엘비스 프레슬리의 라이브 공연: 'The Impossible Dream'의 전설적인 순간과 뮤지컬 넘버의 재해석
엘비스 프레슬리(Elvis Presley)가 커버한 곡으로, 원곡은 1965년 뮤지컬 *맨 오브 라만차 (Man of La Mancha)*의 대표곡입니다. 이 곡은 미치 리(Mitch Leigh)가 작곡하고 조 대리언(Joe Darion)이 가사를 쓴 것으로, 미겔 데 세르반테스의 소설 돈키호테에서 영감을 받아 이상주의와 불가능에 도전하는 정신을 담고 있습니다. 엘비스는 이 곡을 1972년 2월 16일, 라스베이거스 힐튼 호텔에서의 라이브 공연에서 처음 선보였으며, 이는 그의 앨범 Elvis as Recorded at Madison Square Garden에 수록되지는 않았지만, 이후 다양한 라이브 녹음과 팬들 사이에서 회자되며 주목받았습니다.
엘비스의 버전은 그의 깊고 감성적인 보컬로 재해석되어, 원곡의 드라마틱한 분위기에 더해 따뜻하고 인간적인 울림을 불어넣었습니다. 그는 이 곡을 주로 1970년대 초반 라이브 공연에서 불렀으며, 특히 그의 전성기 후반부인 이 시기에 팬들에게 강렬한 인상을 남겼습니다. 엘비스는 이 노래를 통해 자신의 내면적 갈등과 끊임없는 도전을 표현한 것으로 해석되기도 합니다. 당시 그는 건강 문제와 개인적인 어려움 속에서도 무대 위에서 최선을 다하고 있었고, "The Impossible Dream"의 가사는 그의 삶과도 묘하게 겹쳐졌습니다.
흥미로운 에피소드로는 1972년 라스베이거스 공연에서 이 곡을 부를 때 관객들이 숨을 죽이고 그의 목소리에 몰입했다는 기록이 있습니다. 엘비스는 화려한 점프수트를 입고 무대에 서서 이 곡을 열정적으로 불렀고, 공연 후 팬들은 *"그의 목소리가 마치 돈키호테의 꿈을 되살려낸 듯했다"*고 전했습니다. 또한, 엘비스는 이 곡을 부를 때마다 약간의 애드리브를 추가하며 자신만의 스타일을 녹여냈는데, 이는 그의 다른 커버곡들과 차별화되는 지점이었습니다.
엘비스의 "The Impossible Dream"은 대중음악사에서 그의 다재다능함을 보여주는 사례로 남아 있으며, 뮤지컬 넘버를 로큰롤의 왕이 재해석했다는 점에서 독특한 의미를 가집니다. 비록 스튜디오 정식 녹음은 출시되지 않았지만, 라이브 공연에서의 열정적인 퍼포먼스는 엘비스 팬들 사이에서 여전히 전설로 회자되고 있습니다.
To dream the impossible dream | 불가능한 꿈을 꾸기 위해 |
---|---|
To fight the unbeatable foe | 이길 수 없는 적과 싸우기 위해 |
To bear the unbearable sorrow | 견딜 수 없는 슬픔을 견디기 위해 |
To run where the brave dare not go | 용감한 이도 가지 않는 곳을 달리기 위해 |
To write the unwritable wrong | 바로잡을 수 없는 잘못을 바로잡기 위해 |
To be better far than you are | 지금의 나보다 훨씬 나아지기 위해 |
To try when your arms are too weary | 팔이 너무 지쳤을 때도 시도하기 위해 |
The reach the unreachable star | 닿을 수 없는 별에 닿기 위해 |
This is my quest, to follow that star | 이것이 나의 quête, 저 별을 따르기 위해 |
No matter how hopeless, | 아무리 희망이 없더라도 |
No matter how far | 아무리 멀리 있더라도 |
To fight for the right | 옳은 것을 위해 싸우기 위해 |
Without question or pause | 질문이나 망설임 없이 |
To be willing to march into hell | 지옥으로 행진할 용의가 있기 위해 |
For a heavenly cause | 천상의 대의를 위해 |
And I know if I'll only be true | 그리고 내가 이 영광스러운 quête에 |
To this glorious quest | 진실하다면 |
That my heart will be peaceful and calm | 내 마음은 평화롭고 차분할 것이며 |
When I'm laid to my rest | 내가 안식에 들 때 |
And the world would be better for this | 그리고 세상은 이것으로 더 나아질 것이고 |
That one man scorned and covered with scars | 경멸받고 상처로 덮인 한 사람이 |
Still strove with his last ounce of courage | 마지막 용기를 다해 노력했다는 것으로 |
To reach the unreachable star | 닿을 수 없는 별에 닿으려 했다는 것으로 |
ㅇ가사 이야기
옛날 어느 마을에 한 남자가 살고 있었다. 그는 세상 사람들에게 어리석고 터무니없는 꿈쟁이로 여겨졌다. 그의 이름은 돈키호테였다. 그는 늘 불가능해 보이는 꿈을 꾸었다. 거대한 풍차를 괴물이라 여기며 창을 들고 맞서 싸웠고, 누구도 이길 수 없는 적이라 생각되는 존재와 대적하려 했다. 사람들은 그를 비웃었지만, 그는 개의치 않았다.
그의 가슴에는 견딜 수 없을 만큼 깊은 슬픔이 자리 잡고 있었다. 사랑하는 이의 고통, 세상의 불공평함, 그리고 스스로의 나약함이 그를 짓눌렀다. 그러나 그는 멈추지 않았다. 용감한 기사들조차 두려워하며 발을 내딛지 않는 험난한 길을 그는 달렸다. 그의 손에는 늘 펜이 들려 있었고, 세상의 잘못된 것을 바로잡고 싶어 글을 썼다. 하지만 그 잘못은 너무 거대해서 누구도 고칠 수 없을 것처럼 보였다.
돈키호테는 스스로를 돌아보며 더 나은 사람이 되기를 꿈꿨다. 그의 팔은 지쳤고, 몸은 상처투성이였지만, 그는 포기하지 않았다. 하늘 높이 빛나는 별, 닿을 수 없는 그 별을 향해 손을 뻗었다. "이것이 나의 quête(탐구이자 운명)이다"라고 그는 외쳤다. 그 별을 따르는 것이 그의 삶의 전부였다. 아무리 희망이 없어 보이고, 아무리 멀리 떨어져 있어도 그는 멈추지 않았다.
그는 옳다고 믿는 것을 위해 싸웠다. 질문도, 망설임도 없었다. 심지어 지옥 같은 고난의 길이라 해도, 그는 천상의 대의를 위해 기꺼이 그 길을 걸었다. 그의 마음 깊은 곳에는 확신이 있었다. 이 영광스러운 quête에 진실하게 임한다면, 언젠가 그의 마음은 평화와 고요를 찾을 것이라는 믿음이었다. 그리고 그가 마지막 숨을 거두는 날, 그는 미소 지을 수 있을 터였다.
돈키호테는 세상에 작은 흔적을 남기고 싶었다. 비록 그가 경멸받고, 상처로 뒤덮인 한 사람에 불과했더라도, 마지막 용기를 짜내어 불가능한 별을 향해 나아갔다는 것만으로 세상이 조금 더 나아지기를 바랐다. 그의 이야기는 끝났지만, 그 별을 향한 꿈은 여전히 하늘에 빛나고 있다.
ㅇ 1972 패션


