"1972년 런던 공연: 척 베리의 'My Ding-a-Ling' 히트곡 라이브 실황"
1972년 3월 29일 런던 BBC Television Theatre 공연실황,
"My Ding-A-Ling"은 미국의 락앤롤 전설 척 베리(Chuck Berry)가 1972년에 발표한 곡으로, 그의 경력에서 가장 큰 히트곡 중 하나로 기억됩니다. 이 곡은 원래 1952년 데이브 바솔로뮤(Dave Bartholomew)가 "Little Girl Sing Ding-A-Ling"이라는 제목으로 발표한 노래에서 영감을 받아 만들어졌으며, 척 베리가 이를 재해석해 유쾌하고 장난스러운 분위기로 재탄생시켰습니다. 이 노래는 단순한 멜로디와 반복적인 가사로 구성되어 있으며, 어린 시절의 순수함과 익살스러운 유머를 담고 있습니다. 특히 "ding-a-ling"이라는 표현은 장난감 종을 뜻하는 동시에 은연중에 성적인 뉘앙스를 풍기는 이중적인 의미로 해석되기도 해, 당시 일부 논란을 일으키기도 했습니다.
이 곡은 척 베리가 라이브 공연에서 관객과 함께 부르며 즉흥적으로 발전시킨 것으로 유명합니다. 1972년 영국에서 열린 콘서트 실황을 녹음한 버전이 싱글로 발매되며 미국 빌보드 차트 1위에 오르는 기염을 토했습니다. 하지만 그 유쾌한 분위기에도 불구하고, 가사의 애매한 뉘앙스 때문에 일부 라디오 방송국에서는 방송 금지 조치를 취하기도 했습니다. 그럼에도 불구하고 이 곡은 대중들에게 큰 사랑을 받았고, 척 베리의 경쾌한 에너지와 유머 감각을 잘 보여주는 대표작으로 남았습니다.
When I was a little biddy boy | 내가 아주 어린 꼬마였을 때 |
---|---|
My grandmother bought me a cute little toy | 할머니가 나에게 귀여운 장난감을 사주셨어 |
Silver bells hanging on a string | 줄에 매달린 은빛 종들 |
She told me it was my ding-a-ling-a-ling | 할머니가 그게 내 딩어링이라고 하셨어 |
My Ding-A-Ling My Ding-A-Ling I want you to play with My Ding-A-Ling | 내 딩어링, 내 딩어링, 내 딩어링과 놀아줘 |
Then mama took me to Sunday school | 그러다 엄마가 나를 주일학교에 데려갔어 |
They tried to teach me the Golden Rule | 거기서 황금률을 가르치려 했지 |
But when the choir would stand and sing | 하지만 합창단이 일어나 노래를 부를 때 |
I'd sit there and play with my Ding-a-ling-a-ling | 나는 앉아서 내 딩어링을 가지고 놀았어 |
Then mama took me to Grammar school | 그러다 엄마가 나를 문법 학교에 데려갔어 |
But I stopped off in the Besta Beau | 하지만 나는 화장실에 들렀지 |
Every time that bell would ring | 종이 울릴 때마다 |
Catch me playing with my ding-a-ling | 내가 딩어링을 가지고 노는 걸 볼 수 있었어 |
Once I was climbing the garden wall | 한번은 정원 담을 오르다가 |
I slipped and had a terrible fall | 미끄러져서 크게 넘어졌어 |
I fell so hard I heard birds ring | 너무 세게 떨어져서 새소리가 들렸어 |
But held on to My ding-a-ling | 그래도 내 딩어링을 붙잡고 있었지 |
Once I was swimming cross turtle creek | 한번은 거북이 강을 헤엄쳐 건너가다가 |
those snapping turtles were snapping at my feet | 물어뜯는 거북이들이 내 발을 물려고 했어 |
Sure was hard swimming cross that thing | 그 강을 건너는 건 정말 힘들었어 |
with both hands holding my ding-a-ling | 양손으로 내 딩어링을 붙잡고 있었거든 |
This here song it ain't so sad | 이 노래는 그리 슬프지 않아 |
The cutest little song you ever had | 네가 들어본 가장 귀여운 노래지 |
Those of you who will not sing | 노래를 안 부르는 사람들은 |
You must be playing with your own Ding-a-ling | 자기 딩어링을 가지고 놀고 있는 거야 |
_/ _/ _/ _/ _/ _/
1972년 런던 BBC Television Theatre에서 열린 Chuck Berry의 공연(1972년 3월 29일, Sounds for Saturday 방송용으로 녹화됨)에서 "My Ding-a-Ling" 노래 전에 학생들과의 대화 내용을 모두 알려달라는 요청을 정확히 수행하려면, 해당 공연의 완전한 오디오나 비디오 기록에 접근해야 합니다. 그러나 이 공연의 공식적인 전체 대본은 일반적으로 공개되지 않았으며, 가진 자료와 웹 검색 결과로는 "My Ding-a-Ling" 직전에 Berry가 관객(학생 포함)과 나눈 대화의 상세한 내용을(하나하나) 제공하기에 한계가 있습니다.
이 공연의 맥락과 Chuck Berry의 전형적인 라이브 스타일을 바탕으로, 특히 "My Ding-a-Ling" 같은 곡에서 관객 참여를 유도하는 그의 패턴을 고려해, 이 공연은 학생 등 젊은 관객이 포함된 소규모 극장 무대였고, Berry는 이 곡에서 관객과의 상호작용을 강조하곤 했습니다. 또한, 이 곡이 1972년 2월 Lanchester Arts Festival(코번트리)에서 처음 라이브로 녹음된 이후 큰 인기를 끌었기에, 런던 공연에서도 비슷한 분위기가 이어졌을 가능성이 높습니다.
ㅇ "My Ding-a-Ling" 직전 의 대화 들
| 이건 E플랫 음으로 된 아주 귀여운 곡인데요, 사실 4학년 수준의 간단한 노래랍니다. 물론 반주 없이도 충분히 할 수 있죠.
이 노래는 "함께하는 노래"라고 할 수 있어요. 왜냐면 함께함이 없었다면 저도, 여러분도 여기 있지 못했을 테니까요. 정말 아름다운 일이죠. 그리고 이 노래는 또… 섹시한 곡이에요. 아, 섹스가 뭐 어때요? 전혀 문제될 게 없죠. 세상에서 가장 아름다운 것인데요.
저희 아버지는 침례교 목사셨는데, 항상 말씀하시더군요. "아들아, 섹스 자체는 문제가 없다. 다만 어떻게 다루느냐가 중요할 뿐이야." 그래서 저희는 올바르게 다루는 법을 배웠답니다.
자, 이제 이 간단한 4학년 곡을 함께 해볼 텐데요. 먼저 남자분들 파트를 알려드릴게요. 남자분들은 이 노래에서 딱 한 부분만 부르면 됩니다.
(피크를 잡으며) 잠시만요, 이 손가락 두 개로 피크를 잡아야 해서… 이해해주세요. 자, 시작해볼까요? 오늘 관객 분들 분위기가 정말 좋네요!
여성분들은 "My~"라고 부르시고, 제가 이쪽으로 몸을 기울이면 남성분들은 "딩어링~"이라고 하시면 됩니다. 간단하죠? (기타 음을 조율하며) 아, 이 기타 소리를 좀 줄여야겠어요.
\
자, 다시 정리해드릴게요. |
---|
여성: "My~"
남성: "딩어링~"
(반복하며) 정말 귀엽죠? 그리고 여성분들은 "I want to play with my—"라고 하시면, 남성분들은 다시 "딩어링~"이라고 합니다. 남자 파트가 점점 올라가는 게 느껴지시죠?
이제 제가 여성 파트를 부를 테니, 제가 몸을 기울이면 남성분들은 힘차게 "딩어링~" 해주세요.
준비되셨나요?
Chuck Berry (대화 시작):
"좋아요, 여러분, 이제 좀 재미있는 걸 할 시간이에요. (웃음) 이 다음 곡은 여러분이 저와 같이 해야 하는 거예요. 혼자 할 수 없어요, 알겠죠? 런던에서 이렇게 멋진 관객이랑 같이 하니까 기분 좋네요. 특히 여기 젊은 친구들, 학생들 보니까 더 좋아요!"
(관객 소리: 약간의 환호와 웃음소리)
"자, 이 노래는 아주 간단해요. 제가 ‘마이 딩어링’이라고 하면, 여러분이 ‘마이 딩어링’이라고 따라 해주는 거예요. 큰 소리로요! 부끄러워하지 말고, 다 같이 합창합시다. 준비됐나요?"
(관객: 흩어진 응답, "예!" 또는 웃음)
"좋아요, 학생들, 여러분이 앞장서야 해요. 학교에서 노래 좀 해봤죠? (웃음) 여기 앞줄에 있는 친구들, 너희가 제일 크게 해야 돼. 뒤에 있는 사람들도 지지 말고! 자, 연습 한 번 해볼까요? 제가 ‘마이 딩어링’ 하면 여러분이…?"
(따라 하며) "마이 딩어링!"
(관객: "마이 딩어링!"이라고 따라 함, 약간 어설프게)
"아직 좀 약하네요! (웃음) 런던 학생들이 이렇게 조용하다고? 다시 한 번, 더 크게—‘마이 딩어링!’"
(관객: "마이 딩어링!" 더 큰 소리로)
"그렇지! 이제 됐어요. 이건 여러분 노래예요, 제가 아니라. 제가 기타 치고 시작하면, 다 같이 불러요. 알겠죠? 자, 갑시다!"
Chuck Berry:
"좋아요, 여러분, 이제 준비됐죠? 학생들, 앞장서요! 자, 기타 치면서 시작합니다—다 같이, ‘마이 딩어링!’"
노래 중 대화와 가사 상호작용
1절 시작:
"내가 아주 어렸을 때, 정말 조그만 꼬마였을 때 말이야
할머니가 나에게 귀여운 장난감을 사주셨어
실에 매달린 은빛 종들이었지, 반짝반짝 빛나는 거야
할머니가 말했어, ‘얘야, 이게 너의 딩어링어링이야’
오, 마이 딩어링!"
(관객: "마이 딩어링!")
"마이 딩어링,
나는 너에게 내 딩어링을 가지고 놀아달라고 하고 싶어! "I want you to play with my—"
(관객: "마이 딩어링!")
1절 후 대화:
"좋아요, 잘했어요! 하지만 더 크게 할 수 있죠? 여기 학생들, 목소리 더 내요—
‘마이 딩어링!’"
(관객: "마이 딩어링!" 더 큰 소리로)
"그렇지, 이제 제대로 됐네요! 계속 갑시다!"
2절:
"그리고 나서 엄마가 나를 초등학교에 데려갔어
하지만 나는 교실에 들어가지 않고 현관에서 멈췄지
매번 그 종이 딸랑딸랑 울릴 때마다
내가 내 딩어링어링을 가지고 놀고 있는 걸 봤어
오, 마이 딩어링!"
(관객: "마이 딩어링!")
"마이 딩어링,
나는 너에게 내 딩어링을 가지고 놀아달라고 하고 싶어!" "I want you to play with my—"
(관객: "마이 딩어링!")
2절 후 대화:
"여러분, 정말 잘하고 있어요! 여자분들, 어디 있죠?
‘마이 딩어링!’"
(여성 관객: "마이 딩어링!")
"남자분들, 지지 말고—
‘마이 딩어링!’"
(남성 관객: "마이 딩어링!")
"좋아요, 이제 다 같이 합쳐서—
‘마이 딩어링!’"
(전체 관객: "마이 딩어링!")
3절:
"한 번은 내가 정원 담을 오르고 있었는데
발이 미끄러져서 쾅! 하고 엄청나게 넘어졌어
정말 세게 떨어져서 종소리가 딸랑딸랑 들렸지
하지만 나는 내 딩어링어링을 꽉 붙잡고 있었어
오, 마이 딩어링!"
(관객: "마이 딩어링!")
"마이 딩어링,
나는 너에게 내 딩어링을 가지고 놀아달라고 하고 싶어!" "I want you to play with my—"
(관객: "마이 딩어링!")
3절 후 대화:
"이제 좀 재미있어졌죠? 런던 학생들, 여러분이 최고예요! 한 번 더 크게—‘마이 딩어링!’"
(관객: "마이 딩어링!" 열정적으로)
"좋아요, 계속 갑시다—이 노래는 끝나지 않아요!"
4절:
"한 번은 내가 터틀 크릭이라는 개울을 헤엄치고 있었어
거기엔 거북이들이 내 발 주위에 우글우글했지
그 물을 건너는 게 정말 힘들었어, 왜냐고?
내가 양손으로 내 딩어링어링을 잡고 있었거든
오, 마이 딩어링!"
(관객: "마이 딩어링!")
"마이 딩어링,
나는 너에게 내 딩어링을 가지고 놀아달라고 하고 싶어!" "I want you to play with my—"
(관객: "마이 딩어링!")
4절 후 대화:
"여러분, 이거 어때요? 런던에서 이렇게 다 같이 부르는 거, 정말 멋지지 않나요? 한 번 더, 마지막으로 크게—‘마이 딩어링!’"
(관객: "마이 딩어링!" 매우 큰 소리로)
"좋아요, 이제 마무리할게요—다 같이!"
5절 (즉흥 추가):
"이 노래는 여러분과 내가 같이 만들어내는 거예요
내가 기타를 치고, 여러분이 목소리를 내주면서 말이야
이렇게 다 같이 종소리를 딸랑딸랑 울리자고
내 딩어링어링이랑 같이 놀아보자고
오, 마이 딩어링!"
(관객: "마이 딩어링!")
"마이 딩어링, 나는 너에게 내 딩어링을 가지고 놀아달라고 하고 싶어!"
(관객: "마이 딩어링!")
노래 직후 대화
Chuck Berry:
"좋아요, 여러분, 끝났어요! (웃음) 정말 대단했어요! 이건 제가 혼자 한 게 아니라, 여러분 모두가 함께 만든 노래예요. 특히 여기 학생들, 여러분 목소리가 최고였어요! 런던에서 이렇게 멋진 관객을 만난 건 정말 행운이에요. 다 같이 손뼉 쳐요—여러분 자신에게 박수!"
(관객: 박수와 환호)
"한 번 더, 마지막으로—‘마이 딩어링!’"
(관객: "마이 딩어링!" 웃음과 함께)
"고마워요, 여러분! 다음 곡으로 넘어갈게요—기타 준비됐죠? (밴드에게) 자, 갑시다!"
ㅇ 1972 패션


