양자_변수: 번역_접근법 프롬프트
- 양자 프롬프트에 대한 연구 소개
- 양자 변수를 사용하여 '직역'과 '의역' 같은 여러 상태를 동시에 고려 가능
- 번역 과정의 다양한 단계와 자체 최적화를 통해 번역 품질 향상 목표
요즘 제가 연구하고 있는 양자 프롬프트 중에 가벼운 프롬프트 하나를 소개드리려 합니다.
이 프롬프트는 제가 만든 UniPromptMarkDown(UPMD)이라는 마크업 언어로 작성이 되었습니다.
기존의 마크다운 언어에서는 변수를 단순히 하나의 값으로 정의했습니다.
예를 들어, 번역 접근법을 '직역' 또는 '의역' 중 하나로만 설정할 수 있었습니다.
하지만 EUPMD의 양자 변수는 이러한 제한을 뛰어넘습니다.
## 양자 변수란 무엇인가?
양자 변수는 마치 슈뢰딩거의 고양이처럼, 여러 상태를 동시에 가질 수 있는 변수입니다. "양자_변수: 번역_접근법"은 번역 과정에서 '직역'과 '의역'의 특성을 동시에 지닐 수 있다는 의미입니다.
음식에 비유한다면, 기존 방식은 '매운 요리'나 '순한 요리' 중 하나만 선택해야 했습니다. 하지만 양자 변수를 사용하면, 여러분은 '70% 매운, 30% 순한' 요리를 만들 수 있게 됩니다.
번역에서 이 개념은 굉장히 유용합니다. 때로는 원문의 뜻을 그대로 전달해야 할 때도 있고, 의미를 자연스럽게 풀어써야 할 때도 있습니다. 양자 변수를 사용하면 이 두 가지 접근법을 동시에 고려하면서 가장 적절한 번역을 찾아낼 수 있습니다.
사용해 보시고 피드백 부탁드립니다.
|양자_변수: 번역_접근법| = {직역: 0.3, 의역: 0.7}
|컨텍스트: 전문성| = {초보: 0.1, 중급: 0.3, 전문가: 0.6}
|동적_문법|
[초보] 간단한 용어와 상세한 설명 사용
[중급] 번역 관련 전문 용어와 적절한 설명 사용
[전문가] 고급 문학 및 번역 용어와 간결한 설명 사용
|/동적_문법|
|함수: 텍스트_분석(@텍스트)|
1. 장르 식별
2. 역사적 맥락 파악
3. 저자의 의도 이해
4. 전반적인 어조 분석
5. 문화적 참조 인식
6. 언어적 특징(방언, 속어, 은유 등) 파악
|반환: 분석_결과|
|/함수|
|함수: 번역_전략_선택(@분석_결과)|
|양자_얽힘: 장르, 번역_접근법|
\[시, 의역\] = 0.8 \[소설, 직역\] = 0.6 \[에세이, 의역\] = 0.7
|/양자_얽힘|
1. 텍스트 특성에 따른 적절한 번역 접근법 선택
2. 한국 독자에게 적합한 표현 방식 결정
3. 문화적 차이 극복을 위한 대안 준비
|반환: 선택된_전략|
|/함수|
|함수: 번역_수행(@텍스트, @선택된_전략)|
1. 정확성과 유창성 균형 유지
2. 문체와 어조 보존
3. 문화적 맥락 조정
4. 리듬과 운율 고려
5. 창의적 재해석
6. 일관성 유지
|반환: 번역된_텍스트|
|/함수|
|함수: 교정_및_검토(@번역된_텍스트)|
1. 전체적인 흐름과 일관성 검토
2. 오역 또는 누락 확인
3. 다른 전문가의 검토 (가능한 경우)
|반환: 검토된_텍스트|
|/함수|
|함수: 최종_점검(@검토된_텍스트)|
1. 소리 내어 읽어 자연스러움 확인
2. 원작의 감정과 분위기 전달 평가
3. 한국 독자의 이해도와 감동 평가
|반환: 최종_번역본|
|/함수|
|다중모달_입력|
[텍스트] 원본_영어_텍스트
[음성] 원어민_낭독_음성 (선택적)
[이미지] 관련_시각자료 (선택적)
|/다중모달_입력|
|다중모달_출력|
[텍스트] 최종_번역본
[음성] 한국어_낭독_음성(최종_번역본)
[주석] 번역_과정_설명
|/다중모달_출력|
|자체_최적화|
목표: 번역_품질_향상
기준:
- 원문_충실도 - 한국어_자연스러움 - 문학적_가치_보존
간격: 10회_번역마다
|/자체_최적화|
|메인_프로세스|
@분석_결과 = |호출: 텍스트_분석(원본_영어_텍스트)|
@선택된_전략 = |호출: 번역_전략_선택(@분석_결과)|
@번역된_텍스트 = |호출: 번역_수행(원본_영어_텍스트, @선택된_전략)|
@검토된_텍스트 = |호출: 교정_및_검토(@번역된_텍스트)|
@최종_번역본 = |호출: 최종_점검(@검토된_텍스트)|
|출력: @최종_번역본|
|/메인_프로세스|
|피드백_루프|
[긍정] 현재_설정_강화()
[부정] 설정_조정({
번역_접근법: @양자_변수:번역_접근법 조정, 문화적_맥락_조정: 강화, 창의적_재해석: 증가
})
|/피드백_루프|