[원서읽기 특강] Number the Stars - Lois Lowry
About the Author
Lois Lowry is known for her versatility and invention as a writer and is the author of more than thirty books for young adults. She was born in Hawaii and grew up in New York, Pennsylvania, and Japan. After several years at Brown University, she turned to her family and to writing. She received Newbery Medals for two of her novels, Number the Stars and The Giver, and has received countless other honors, among them the Boston Globe-Horn Book Award, the Dorothy Canfield Fisher Award, the California Young Reader's Medal, and the Mark Twain Award. Her first novel, A Summer to Die, was awarded the International Reading Association's Children's Book Award. Ms. Lowry now divides her time between Cambridge and an 1840s farmhouse in Maine. To learn more about Lois Lowry, see her website at Lois Lowry.
Introduction
Why Are You Running?
Who Is the Man Who Rides Past?
Where Is Mrs. Hirsch?
It Will Be a Long Night
Who Is the Dark-Haired One?
Is the Weather Good for Fishing?
The House by the Sea
There Has Been a Death
Why Are You Lying?
Let Us Open the Casket
Will We See You Again Soon, Peter?
Where Was Mama?
Run! As Fast As You Can!
On the Dark Path
My Dogs Smell Meat!
I Will Tell You Just a Little
All This Long Time
Summary:
In 1943, during the German occupation of Denmark, ten-year-old Annemarie learns how to be brave and courageous when she helps shelter her Jewish friend from the Nazis.
Introduction
It's hard to believe that I wrote Number the Stars more than twenty years ago. It seems like yesterday that I answered the phone on a snowy January morning and received the news that it had been awarded the 1990 Newbery Medal.
Most books published that long ago have faded into a pleasant, undisturbed retirement on dusty library shelves, or become an occasional topic for a research paper. But Number the Stars seems to have acquired its own long and vibrant life; not a day goes by that I don't hear from a passionate reader of the book—some of them parents who remember it from their childhood and are now reading it with their own children.
I think readers of every age match themselves against the protagonists of books they love. "Would I have done that?" they ask themselves as they follow a fictional character through a novel. "What choice would I have made?"
And ten—the age of Annemarie in Number the Stars, and the approximate age of most of the book's readers—is an age when young people are beginning to develop a strong set of personal ethics. They want to be honorable people. They want to do the right thing. And they are beginning to realize that the world they live in is a place where the right thing is often hard, sometimes dangerous, and frequently unpopular.
So they follow a story about a girl their age, caught in a frightening situation, who must make decisions. She could take the easy way out. She could turn her back on her friend. (As the readers of Number the Stars grow older and read other Holocaust literature, they'll find that many people in other countries, not Denmark, did just that). Young readers rejoice when Annemarie takes a deep breath, enters the woods, faces the danger, stands up to the enemy, and triumphs.
When the book was newly published, it found its way into the hands and hearts of children who had read about but never experienced war. Now, sadly, I have heard from young readers who have lost a parent or an older brother in Iraq or Afghanistan. We all know how easy it is, and how futile, to blame and to hate.
I think the history of Denmark has much to teach us all.
The book has been published in many countries now, translated into countless different languages from Hungarian to Hebrew. Everywhere children are still reading about the integrity that a small Scandinavian population showed almost seventy years ago. Books do change lives, I know; and many readers have told me that Number the Stars changed theirs when they were young, that it made them think about both cruelty and courage. "It was something that shaped my idea of how people should be treated," wrote a young woman recently, recalling her own fourth grade experience with the book.
The Danish friend who originally told me the story of her childhood in Copenhagen in 1943, and who became the prototype for the fictional Annemarie, is an old woman now. So am I. We both love thinking of the children reading the story today, coming to it for the first time and realizing that once, for a brief time and in a small place, a group of prejudice-free people honored the humanity of others.
Lois Lowry
1. Why Are You Running?
(chapter 1 요약)
안네마리와 그녀의 친구 엘렌은 코펜하겐의 거리에서 경주하다가 독일 군인들과 긴장된 만남을 갖게 됩니다. 이 사건은 점령하에 있는 일상생활의 복잡함과 어린이들의 순진함이 전쟁의 현실과 어떻게 대조되는지 보여줍니다.
단어학습 (Ch. 1)
"I'll race you to the corner, Ellen!" Annemarie adjusted the thick leather pack on her back so that her schoolbooks balanced evenly. "Ready?" She looked at her best friend.
Ellen made a face. "No," she said, laughing. "You know I can't beat you —my legs aren't as long. Can't we just walk, like civilized people?" She was a stocky ten-year-old, unlike lanky Annemarie.
"stocky" (adj.) Broad and solidly built; having a short and sturdy form.
▶️ 건장한, 튼튼하게 생긴
⏹️ Often used to describe someone who is relatively wide and compact, giving an impression of strength.
▶️ 넓고 단단하게 생겨 힘이 있어 보이는 인상을 주는 데 사용됨
(Ex. 1) [From a classic literary work] "Despite her stocky build, the young girl moved with surprising agility, darting between the trees in the forest."
▶️ 그녀는 건장한 체격에도 불구하고 놀라운 민첩함으로 숲속 나무 사이를 빠르게 이동했다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "In his youth, the renowned scientist was quite stocky, a physical trait that belied his later achievements in the realm of theoretical physics."
▶️ 젊은 시절, 그 유명한 과학자는 꽤 건장했는데, 이는 그가 이후 이론 물리학 분야에서 이룬 업적과는 대조적인 신체적 특징이었다.
"lanky" (adj.) Tall and thin, often with an awkwardness in movement or bearing.
▶️ 호리호리한, 키가 크고 마른
⏹️ Commonly used to describe someone whose height exceeds their breadth, sometimes implying a degree of ungainliness.
▶️ 키가 크면서 몸이 마른 사람을 묘사할 때 사용되며, 때로는 다소 어색한 움직임이나 자세를 암시함
(Ex. 1) [From a classic literary work] "The lanky teenager towered over his peers, his limbs gangly and his movements a curious blend of caution and grace."
▶️ 호리호리한 십대는 동료들보다 머리 하나는 더 컸고, 그의 팔다리는 길고 어색했으며, 그의 움직임은 조심스러움과 우아함의 독특한 혼합이었다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "Despite his lanky frame, he possessed a surprising strength, a testament to the fact that appearances can be deceiving."
▶️ 그의 호리호리한 체격에도 불구하고 놀라운 힘을 지녔는데, 이는 겉모습이 속일 수 있음을 증명하는 사례였다.
"We have to practice for the athletic meet on Friday—I know I'm going to win the girls' race this week. I was second last week, but I've been practicing every day. Come on, Ellen," Annemarie pleaded, eyeing the distance to the next corner of the Copenhagen street. "Please?"
Ellen hesitated, then nodded and shifted her own rucksack of books against her shoulders. "Oh, all right. Ready," she said.
"Go!" shouted Annemarie, and the two girls were off, racing along the residential sidewalk. Annemarie's silvery blond hair flew behind her, and Ellen's dark pigtails bounced against her shoulders.
"Wait for me!" wailed little Kirsti, left behind, but the two older girls weren't listening.
Annemarie outdistanced her friend quickly, even though one of her shoes came untied as she sped along the street called Østerbrogade, past the small shops and cafés of her neighborhood here in northeast Copenhagen. Laughing, she skirted an elderly lady in black who carried a shopping bag made of string. A young woman pushing a baby in a carriage moved aside to make way. The corner was just ahead.
Annemarie looked up, panting, just as she reached the corner. Her laughter stopped. Her heart seemed to skip a beat.
"outdistanced" (verb) To go far ahead of or surpass significantly in distance or performance.
▶️ 멀리 앞서가다, 훨씬 뛰어나다
⏹️ Often used in the context of competitions or comparisons, indicating a clear lead or advantage.
▶️ 경쟁이나 비교의 맥락에서 사용되며, 분명한 선두나 우위를 나타냄
(Ex. 1) [From a classic literary work] "In the final stretch of the race, the young runner outdistanced her competitors with a burst of speed, securing her victory."
▶️ 경주의 마지막 구간에서, 젊은 선수는 속도의 폭발로 경쟁자들을 멀리 앞질러 승리를 확정지었다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "Through relentless innovation and dedication, the small startup quickly outdistanced its larger rivals, becoming a leader in the industry."
▶️ 끊임없는 혁신과 헌신을 통해, 작은 스타트업은 더 큰 경쟁자들을 크게 앞서며 산업의 선두주자가 되었다.
"Halte!" the soldier ordered in a stern voice.
The German word was as familiar as it was frightening. Annemarie had heard it often enough before, but it had never been directed at her until now.
Behind her, Ellen also slowed and stopped. Far back, little Kirsti was plodding along, her face in a pout because the girls hadn't waited for her.
"plodding" (verb) To walk heavily or slowly; to proceed with laborious effort.
▶️ 느리고 무겁게 걷다; 수고롭게 진행하다
⏹️ Often conveys a sense of effort or reluctance, as if each step is made with difficulty.
▶️ 각 걸음이 어렵게 이루어지는 것처럼 노력이나 꺼림칙함을 전달함
(Ex. 1) [From a classic literary work] "Through the thick snow, the expedition team was plodding along, their progress slow but unyielding against the harsh elements."
▶️ 두꺼운 눈을 통해, 탐험대는 느리지만 강한 요소들에 굴하지 않고 무겁게 걸어가고 있었다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "As we face the challenges of our time, we must not be discouraged by the slow pace of progress. Like the farmer plodding along in his fields, our steady effort will eventually bear fruit."
▶️ 우리 시대의 도전에 직면할 때, 진행의 느린 속도에 낙담해서는 안 됩니다. 농부가 그의 밭에서 무겁게 걸어가듯, 우리의 꾸준한 노력은 결국 결실을 맺을 것입니다.
"in a pout" (phrase) Exhibiting a facial expression showing displeasure or sulkiness, often characterized by the protrusion of the lips.
▶️ 불만이나 성을 내며 입술을 내밀고 있는 표정을 보이는 상태
⏹️ This expression is commonly used to describe someone who is visibly upset or annoyed but in a somewhat childish or exaggerated manner.
▶️ 이 표현은 누군가가 눈에 띄게 화가 나거나 짜증을 내지만 다소 어린애 같거나 과장된 방식으로 보일 때 자주 사용됨
(Ex. 1) [From a classic literary work] "Upon being denied a second helping of dessert, the young boy sat in his chair, in a pout, refusing to join the rest of the conversation."
▶️ 디저트를 두 번째로 더 달라는 요청이 거절되자, 그 소년은 자리에 앉아 입술을 내밀고 대화에 더 이상 참여하지 않았다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "Let us not stand in a pout when faced with challenges; instead, let's approach them with determination and a positive attitude."
▶️ 우리는 도전에 직면했을 때 입술을 내밀고 서 있지 말아야 합니다; 대신, 그 도전들을 결단력과 긍정적인 태도로 접근합시다.
Annemarie stared up. There were two of them. That meant two helmets, two sets of cold eyes glaring at her, and four tall shiny boots planted firmly on the sidewalk, blocking her path to home.
And it meant two rifles, gripped in the hands of the soldiers. She stared at the rifles first. Then, finally, she looked into the face of the soldier who had ordered her to halt.
"Why are you running?" the harsh voice asked. His Danish was very poor. Three years, Annemarie thought with contempt. Three years they've been in our country, and still they can't speak our language.
"I was racing with my friend," she answered politely. "We have races at school every Friday, and I want to do well, so I—" Her voice trailed away, the sentence unfinished. Don't talk so much, she told herself. Just answer them, that's all.
She glanced back. Ellen was motionless on the sidewalk, a few yards behind her. Farther back, Kirsti was still sulking, and walking slowly toward the corner. Nearby, a woman had come to the doorway of a shop and was standing silently, watching.
One of the soldiers, the taller one, moved toward her. Annemarie recognized him as the one she and Ellen always called, in whispers, "the Giraffe" because of his height and the long neck that extended from his stiff collar. He and his partner were always on this corner.
He prodded the corner of her backpack with the stock of his rifle. Annemarie trembled. "What is in here?" he asked loudly. From the corner of her eye, she saw the shopkeeper move quietly back into the shadows of the doorway, out of sight.
"Schoolbooks," she answered truthfully.
"Are you a good student?" the soldier asked. He seemed to be sneering.
"Yes."
"What is your name?"
"Annemarie Johansen."
"Your friend—is she a good student, too?" lie was looking beyond her, at Ellen, who hadn't moved.
Annemarie looked back, too, and saw that Ellen's face, usually rosy-cheeked, was pale, and her dark eyes were wide.
She nodded at the soldier. "Better than me," she said.
"What is her name?"
"Ellen."
"And who is this?" he asked, looking to Annemarie's side. Kirsti had appeared there suddenly, scowling at everyone.
"My little sister." She reached down for Kirsti's hand, but Kirsti, always stubborn, refused it and put her hands on her hips defiantly.
The soldier reached down and stroked her little sister's short, tangled curls. Stand still, Kirsti, Annemarie ordered silently, praying that somehow the obstinate five-year-old would receive the message.
"obstinate" (adj.) Stubbornly refusing to change one's opinion or chosen course of action, despite attempts to persuade one to do so.
▶️ 완고한, 고집스러운
⏹️ Often used to describe a person who is persistent in holding onto their views or decisions, even in the face of reasonable arguments or evidence to the contrary.
▶️ 합리적인 논거나 반대 증거가 있음에도 불구하고 자신의 견해나 결정을 고수하는 사람을 묘사하는 데 자주 사용됨
(Ex. 1) [From a classic literary work] "The obstinate knight refused to retreat, even as his forces were outnumbered and defeat was imminent."
▶️ 그 완고한 기사는 자신의 병력이 적보다 적고 패배가 임박했음에도 불구하고 후퇴를 거부했다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "In his pursuit of equal rights for all, he remained obstinate in the face of opposition, never wavering from his goal."
▶️ 모든 사람에게 평등한 권리를 추구하면서, 그는 반대에 직면해도 목표에서 결코 흔들리지 않는 완고함을 유지했다.
But Kirsti reached up and pushed the soldier's hand away. "Don't," she said loudly.
Both soldiers began to laugh. They spoke to each other in rapid German that Annemarie couldn't understand.
"She is pretty, like my own little girl," the tall one said in a more pleasant voice.
Annemarie tried to smile politely.
"Go home, all of you. Go study your schoolbooks. And don't run. You look like hoodlums when you run."
"hoodlums" (noun, plural) Rough or violent individuals, often involved in crime; troublemakers or delinquents.
▶️ 건달들, 폭력을 행사하거나 범죄에 연루된 종종 거친 개인; 문제를 일으키는 사람들이나 비행 청소년
⏹️ This term is typically used to describe people who are part of gangs or engage in antisocial or criminal behavior.
▶️ 이 용어는 일반적으로 갱단의 일원이거나 반사회적이거나 범죄 행위에 참여하는 사람들을 묘사하는 데 사용됨
(Ex. 1) [From a classic literary work] "The city streets at night were the domain of hoodlums, where unsuspecting passersby could suddenly find themselves in peril."
▶️ 밤의 도시 거리는 건달들의 영역이었으며, 아무 생각 없이 지나가던 사람들이 갑자기 위험에 처할 수 있었다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "We must work together as a community to provide our youth with opportunities and guidance, lest they be tempted to join the ranks of hoodlums."
▶️ 우리는 우리 청소년이 건달들의 계급에 합류하고 싶은 유혹을 받지 않도록, 커뮤니티로서 함께 협력하여 청소년에게 기회와 지도를 제공해야 합니다.
The two soldiers turned away. Quickly Annemarie reached down again and grabbed her sister's hand before Kirsti could resist. Hurrying the little girl along, she rounded the corner. In a moment Ellen was beside her. They walked quickly, not speaking, with Kirsti between them, toward the large apartment building where both families lived.
When they were almost home, Ellen whispered suddenly, "I was so scared."
나중에 밝혀지겠지만, Ellen은 유대인이었습니다. 당시 독일 점령하의 유럽에서 유대인은 나치 정권에 의해 심각한 박해를 받았습니다. 유대인 신분으로 인해 Ellen은 특히 위험에 처할 수 있었으며, 독일 군인들과의 만남은 그녀에게 더 큰 두려움을 야기했을 것입니다. 유대인으로서의 그녀의 신분은 나치에 발각될 경우 심각한 결과에 직면할 수 있었기 때문에, 그녀의 두려움은 단순히 군인들과의 대면 때문만이 아니라, 그녀의 신분으로 인한 잠재적인 위험 때문에 더욱 컸을 것입니다.
"Me too," Annemarie whispered back.
As they turned to enter their building, both girls looked straight ahead, toward the door. They did it purposely so that they would not catch the eyes or the attention of two more soldiers, who stood with their guns on this corner as well. Kirsti scurried ahead of them through the door, chattering about the picture she was bringing home from kindergarten to show Mama. For Kirsti, the soldiers were simply part of the landscape, something that had always been there, on every corner, as unimportant as lampposts, throughout her remembered life.
"Are you going to tell your mother?" Ellen asked Annemarie as they trudged together up the stairs. "I'm not. My mother would be upset."
"No, I won't, either. Mama would probably scold me for running on the street."
She said goodbye to Ellen on the second floor, where Ellen lived, and continued on to the third, practicing in her mind a cheerful greeting for her mother: a smile, a description of today's spelling test, in which she had done well.
But she was too late. Kirsti had gotten there first.
"And he poked Annemarie's book bag with his gun, and then he grabbed my hair!" Kirsti was chattering as she took off her sweater in the center of the apartment living room. "But I wasn't scared. Annemarie was, and Ellen, too. But not me!"
Mrs. Johansen rose quickly from the chair by the window where she'd been sitting. Mrs. Rosen, Ellen's mother, was there, too, in the opposite chair. They'd been having coffee together, as they did many afternoons. Of course it wasn't really coffee, though the mothers still called it that: "having coffee." There had been no real coffee in Copenhagen since the beginning of the Nazi occupation. Not even any real tea. The mothers sipped at hot water flavored with herbs.
"Annemarie, what happened? What is Kirsti talking about?" her mother asked anxiously.
"Where's Ellen?" Mrs. Rosen had a frightened look.
"Ellen's in your apartment. She didn't realize you were here," Annemarie explained. "Don't worry. It wasn't anything. It was the two soldiers who stand on the corner of Østerbrogade—you've seen them; you know the tall one with the long neck, the one who looks like a silly giraffe?" She told her mother and Mrs. Rosen of the incident, trying to make it sound humorous and unimportant. But their uneasy looks didn't change.
"I slapped his hand and shouted at him," Kirsti announced importantly.
"No, she didn't, Mama," Annemarie reassured her mother. "She's exaggerating, as she always does."
"exaggerating" (verb) To represent something as being larger, greater, better, or worse than it really is.
▶️ 과장하다, 실제보다 크거나 더 중요하게, 더 좋게 또는 더 나쁘게 표현하다
⏹️ Often used to describe a statement or depiction that stretches the truth for effect, whether to impress, entertain, or mislead.
▶️ 진실을 효과를 위해 늘리는 진술이나 묘사를 묘사하는 데 자주 사용되며, 인상을 주기 위해, 오락을 위해, 또는 오도하기 위해 사용될 수 있음
(Ex. 1) [From a classic literary work] "He was known for exaggerating his adventures at sea, turning every storm into a tempest and every skirmish with pirates into an epic battle."
▶️ 그는 바다에서의 모험을 과장하는 것으로 알려졌으며, 모든 폭풍을 태풍으로, 해적과의 모든 소규모 전투를 서사시적인 전투로 바꾸었다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "In our quest for success, let us not fall into the trap of exaggerating our achievements, for honesty lays the foundation of true progress."
▶️ 성공을 향한 우리의 추구에서, 우리 성취를 과장하는 함정에 빠지지 말자. 진실함이 진정한 진보의 기초를 놓기 때문이다.
Mrs. Johansen moved to the window and looked down to the street below. The Copenhagen neighborhood was quiet; it looked the same as always: people coming and going from the shops, children at play, the soldiers on the corner.
She spoke in a low voice to Ellen's mother. "They must be edgy because of the latest Resistance incidents. Did you read in De Frie Danske about the bombings in Hillerød and Nørrebro?"
"edgy" (adj.)
Tense, nervous, or irritable.
▶️ 긴장된, 불안한, 짜증이 난
At the forefront of a trend; experimental or avant-garde.
▶️ 최신 트렌드의 최전선에 있는; 실험적이거나 선구적인
⏹️ The context determines whether "edgy" refers to an emotional state or to something that is cutting-edge or unconventional.
▶️ "edgy"가 감정 상태를 나타내는지, 아니면 최첨단이거나 비전통적인 것을 의미하는지는 맥락에 따라 달라짐
(Ex. 1) [From a classic literary work] "The atmosphere in the room became edgy as the conversation turned to the controversial subject, with everyone on edge."
▶️ 대화가 논란의 주제로 넘어가면서 방 안의 분위기가 긴장되었고 모두가 예민해졌다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "His edgy fashion designs challenged traditional norms, making him a pioneer in the industry."
▶️ 그의 선구적인 패션 디자인은 전통적인 규범에 도전했으며, 그를 업계의 선구자로 만들었다.
Although she pretended to be absorbed in unpacking her schoolbooks, Annemarie listened, and she knew what her mother was referring to. De Frie Danske—The Free Danes—was an illegal newspaper; Peter Neilsen brought it to them occasionally, carefully folded and hidden among ordinary books and papers, and Mama always burned it after she and Papa had read it. But Annemarie heard Mama and Papa talk, sometimes at night, about the news they received that way: news of sabotage against the Nazis, bombs hidden and exploded in the factories that produced war materials, and industrial railroad lines damaged so that the goods couldn't be transported.
"illegal newspaper"이라는 용어는 특정한 역사적 맥락에서 사용되며, 주로 언론의 자유가 제한되거나 검열이 엄격한 시대적 배경을 나타냅니다. 이러한 신문은 정부의 공식적인 허가 없이 비밀리에 출판되고 배포되며, 종종 저항 운동, 반정부 활동, 혹은 특정 이념이나 사상을 전파하는 데 사용됩니다.
예를 들어, 제2차 세계대전 동안 나치 점령 하의 유럽에서는 다수의 저항 그룹이 자신들의 메시지를 전파하고 진실을 알리기 위해 불법 신문을 발행했습니다. 이러한 신문은 점령군에 의한 공식 뉴스의 검열과 조작에 대항하기 위한 중요한 수단이었습니다.
And she knew what Resistance meant. Papa had explained, when she overheard the word and asked. The Resistance fighters were Danish people—no one knew who, because they were very secret—who were determined to bring harm to the Nazis however they could. They damaged the German trucks and cars, and bombed their factories. They were very brave. Sometimes they were caught and killed.
제2차 세계대전 동안 나치 독일에 점령된 덴마크에서의 사회적 분위기를 반영합니다. 덴마크인들 사이의 저항 운동은 나치 점령에 대한 명확한 반대와 저항의 표현이었습니다. 이러한 저항 운동은 비밀리에 조직되었고, 그 구성원들은 일반 시민들 사이에 숨어 있었기 때문에 그들의 정체는 매우 비밀에 부쳐졌습니다. 저항 운동가들은 나치의 군사적 및 산업적 능력을 손상시키려고 독일의 트럭과 자동차를 파괴하고 공장을 폭파하는 등의 활동을 통해 적극적으로 저항했습니다.
이러한 행동은 당시 사회적 분위기가 얼마나 긴장되고 위험했는지를 보여줍니다. 저항 운동은 큰 위험을 수반했으며, 많은 저항 운동가들이 체포되거나 심지어 살해되는 위험을 감수했습니다. 그럼에도 불구하고, 그들은 점령군에 대항하기 위해 계속 싸웠습니다. 이는 덴마크인들의 용기와 결단력뿐만 아니라 나치 점령에 대한 깊은 반감을 나타냅니다. 저항 운동은 단지 군사적인 행동에 국한되지 않았으며, 나치에 의해 통제되는 정보의 흐름에 도전하고 진실을 알리려는 노력의 일환으로 비밀 신문의 발행과 같은 다양한 활동을 포함했습니다.
"I must go and speak to Ellen," Mrs. Rosen said, moving toward the door. "You girls walk a different way to school tomorrow. Promise me, Annemarie. And Ellen will promise, too."
"We will, Mrs. Rosen, but what does it matter? There are German soldiers on every corner."
"They will remember your faces," Mrs. Rosen said, turning in the doorway to the hall. "It is important to be one of the crowd, always. Be one of many. Be sure that they never have reason to remember your face." She disappeared into the hall and closed the door behind her.
"He'll remember my face, Mama," Kirsti announced happily, "because he said I look like his little girl. He said I was pretty."
"If he has such a pretty little girl, why doesn't he go back to her like a good father?" Mrs. Johansen murmured, stroking Kirsti's cheek. "Why doesn't he go back to his own country?"
"Mama, is there anything to eat?" Annemarie asked, hoping to take her mother's mind away from the soldiers.
"Take some bread. And give a piece to your sister."
"With butter?" Kirsti asked hopefully.
"No butter," her mother replied. "You know that."
Kirsti sighed as Annemarie went to the breadbox in the kitchen. "I wish I could have a cupcake," she said. "A big yellow cupcake, with pink frosting."
Her mother laughed. "For a little girl, you have a long memory," she told Kirsti. "There hasn't been any butter, or sugar for cupcakes, for a long time. A year, at least."
"When will there be cupcakes again?"
"When the war ends," Mrs. Johansen said. She glanced through the window, down to the street corner where the soldiers stood, their faces impassive beneath the metal helmets. "When the soldiers leave."
Reading Comprehension:
Q1: Which of the following statements is true based on the text?
① Annemarie and Ellen were stopped by the soldiers because they were suspected of carrying illegal items.
② The soldiers found Ellen's Jewish identity during the encounter.
③ Kirsti showed fear in front of the soldiers, unlike Annemarie and Ellen.
④ Annemarie and Ellen were racing on the streets of Copenhagen when they encountered the soldiers.
⑤ Ellen outpaced Annemarie in their race, demonstrating her superior speed.
Answer: ④ Explanation: The text describes a scene where Annemarie and Ellen are racing on the streets of Copenhagen and are stopped by German soldiers, making statement ④ true.
Meaning of Words/Phrases in Context:
Q2: In line "Ellen was motionless on the sidewalk", the word "motionless" most nearly means:
① Panicked
② Frozen
③ Running
④ Laughing
⑤ Walking
Answer: ② Explanation: In this context, "motionless" means not moving or still, which is similar to being "Frozen" in place, likely due to fear or surprise.
Questions on the Overall Passage:
Q3: The overall tone of the text can best be described as:
① Humorous
② Light-hearted
③ Tense
④ Joyful
⑤ Indifferent
Answer: ③ Explanation: The encounter with the soldiers, the children's reactions, and the historical context of Nazi occupation convey a sense of tension, making ③ the best answer.
Analyzing the Narrator (Prose) or Speaker (Poetry):
Q4: The narrator/speaker in the text can best be described as:
① Omniscient and detached
② First-person, involved in the story
③ Limited third-person, focusing on Annemarie's perspective
④ Objective, reporting events without emotion ⑤ Biased, presenting only one side of the story
Answer: ③ Explanation: The narrative is from a limited third-person perspective centered around Annemarie's experiences and thoughts, making ③ the most accurate description.
Analyzing Character:
Q5: Based on the text, Kirsti's behavior can best be described as:
① Timid and cautious
② Curious and attentive
③ Obstinate and brave
④ Indifferent and aloof
⑤ Rebellious and angry
Answer: ③ Explanation: Kirsti demonstrates stubbornness and a lack of fear in her interactions with the soldiers, fitting the description of being obstinate and showing bravery, even in a naive way.
Analyzing Dialogue:
Q6: The dialogue between Annemarie and the soldiers in lines "Why are you running?" primarily serves to:
① Highlight the cultural differences between the Danish citizens and the occupying soldiers.
② Showcase the innocence and normal activities of children, contrasted with the soldiers' suspicion.
③ Illustrate the soldiers' understanding and leniency towards the local population.
④ Argue about the political ideologies between the Danish citizens and the Nazis.
⑤ Reveal the hidden resistance movement among the Danish population.
Answer: ② Explanation: This dialogue contrasts the normal, innocent behavior of children racing with the suspicion and authority exercised by the soldiers, illustrating the tension between everyday life and military occupation.
2. Who Is the Man Who Rides Past?
(chapter2 요약)
안네마리는 어린 동생 키르스티에게 동화를 들려주며, 덴마크 사람들이 사랑하는 크리스티안 10세 왕과 그의 말 주빌리에 대해 생각합니다. 왕은 매일 아침 홀로 코펜하겐 거리를 말을 타고 지나가며 백성들에게 인사했습니다. 한 소년이 독일 군인의 질문에 "덴마크 전체가 그의 경호원"이라고 답하는 이야기를 통해, 안네마리는 덴마크인들이 왕을 얼마나 존경하고 지키려 했는지 깨닫습니다. 이야기는 또한 덴마크가 나치에 맞서 싸우지 않은 이유와 덴마크의 변화된 현실을 다룹니다.
단어학습 (Ch. 2)
"Tell me a story, Annemarie," begged Kirsti as she snuggled beside her sister in the big bed they shared. "Tell me a fairy tale."
Annemarie smiled and wrapped her arms around her little sister in the dark. All Danish children grew up familiar with fairy tales. Hans Christian Andersen, the most famous of the tale tellers, had been Danish himself.
"Do you want the one about the little mermaid?" That one had always been Annemarie's own favorite.
But Kirsti said no. "Tell one that starts with a king and a queen. And they have a beautiful daughter."
"All right. Once upon a time there was a king," Annemarie began.
"And a queen," whispered Kirsti. "Don't forget the queen."
"And a queen. They lived together in a wonderful palace, and—"
"Was the palace named Amalienborg?" Kirsti asked sleepily.
Amalienborg는 덴마크 코펜하겐에 위치한 왕실 거주지로, 덴마크 왕가의 주요 거주지입니다. 이 복합 건축물은 18세기 중반에 지어진 네 개의 동일한 궁전으로 구성되어 있으며, 아름다운 옥타곤 형태의 광장을 중심으로 배치되어 있습니다. 각 궁전은 덴마크의 여러 왕가 구성원들을 위해 지어졌으며, 현재는 마르그레테 2세 여왕을 포함한 덴마크 왕실 구성원들이 거주하고 있습니다.
Amalienborg는 덴마크 국민에게 왕실과의 밀접한 연결고리를 상징하며, 국가의 역사와 전통을 대표하는 중요한 문화 유산입니다. 왕실 경비교대식은 Amalienborg 광장에서 매일 진행되며, 많은 관광객과 현지인들이 이 행사를 관람하기 위해 모입니다. 이 궁전 복합체는 덴마크의 역사적인 건축물로서의 가치와 더불어 현대에도 여전히 사용되는 살아있는 왕실의 전통을 보여주는 생생한 예시로, 덴마크 왕실의 역사와 문화를 체험하고 싶어하는 이들에게 필수 방문지 중 하나입니다.
"Shhh. Don't keep interrupting or I'll never finish the story. No, it wasn't Amalienborg. It was a pretend palace."
Annemarie talked on, making up a story of a king and queen and their beautiful daughter, Princess Kirsten; she sprinkled her tale with formal balls, fabulous gold-trimmed gowns, and feasts of pink-frosted cupcakes, until Kirsti's deep, even breathing told her that her sister was sound asleep.
She stopped, waited for a moment, half expecting Kirsti to murmur "Then what happened?" But Kirsti was still. Annemarie's thoughts turned to the real king, Christian X, and the real palace, Amalienborg, where he lived, in the center of Copenhagen.
How the people of Denmark loved King Christian! He was not like fairy tale kings, who seemed to stand on balconies giving orders to subjects, or who sat on golden thrones demanding to be entertained and looking for suitable husbands for their daughters. King Christian was a real human being, a man with a serious, kind face. She had seen him often, when she was younger. Each morning, he had come from the palace on his horse, Jubilee, and ridden alone through the streets of Copenhagen, greeting his people. Sometimes, when Annemarie was a little girl, her older sister, Lise, had taken her to stand on the sidewalk so that she could wave to King Christian. Sometimes he had waved back to the two of them, and smiled. "Now you are special forever," Lise had told her once, "because you have been greeted by a king."
Annemarie turned her head on the pillow and stared through the partly opened curtains of the window into the dim September night. Thinking of Lise, her solemn, lovely sister, always made her sad.
So she turned her thoughts again to the king, who was still alive, as Lise was not. She remembered a story that Papa had told her, shortly after the war began, shortly after Denmark had surrendered and the soldiers had moved in overnight to take their places on the corners.
One evening, Papa had told her that earlier he was on an errand near his office, standing on the corner waiting to cross the street, when King Christian came by on his morning ride. One of the German soldiers had turned, suddenly, and asked a question of a teenage boy nearby.
"Who is that man who rides past here every morning on his horse?" the German soldier had asked.
Papa said he had smiled to himself, amused that the German soldier did not know. He listened while the boy answered.
"He is our king," the boy told the soldier. "He is the King of Denmark."
"Where is his bodyguard?" the soldier had asked.
"And do you know what the boy said?" Papa had asked Annemarie. She was sitting on his lap. She was little, then, only seven years old. She shook her head, waiting to hear the answer.
"The boy looked right at the soldier, and he said, \*"All of Denmark is his bodyguard."
Annemarie had shivered. It sounded like a very brave answer. "Is it true, Papa?" she asked. "What the boy said?"
Papa thought for a moment. He always considered questions very carefully before he answered them. "Yes," he said at last. "It is true. Any Danish citizen would die for King Christian, to protect him."
"You too, Papa?"
"Yes."
"And Mama?"
"Mama too."
Annemarie shivered again. "Then I would too, Papa. If I had to."
They sat silently for a moment. From across the room, Mama watched them, Annemarie and Papa, and she smiled. Mama had been crocheting that evening three years ago: the lacy edging of a pillowcase, part of Lise's trousseau. Her fingers moved rapidly, turning the thin white thread into an intricate narrow border. Lise was a grownup girl of eighteen, then, about to be married to Peter Neilsen. When Lise and Peter married, Mama said, Annemarie and Kirsti would have a brother for the very first time.
"crocheting" (verb) The craft of creating fabric by interlocking loops of yarn, thread, or strands of other materials using a crochet hook.
▶️ 실, 실뭉치, 혹은 다른 재료의 가닥들을 크로셰 훅(뜨개바늘)을 사용해 연결하는 고리를 만들어 천을 만드는 공예
⏹️ Crocheting is a versatile and creative hobby that allows for the production of a wide range of items, including clothing, blankets, hats, and decorative pieces. Unlike knitting, crocheting uses a single hook and typically involves a single active loop at a time.
▶️ 크로셰는 의류, 담요, 모자, 장식품 등 다양한 아이템을 제작할 수 있는 다재다능하고 창의적인 취미로, 뜨개질과 달리 단 하나의 바늘을 사용하며 대개 한 번에 하나의 활성 고리를 다룹니다.
(Ex. 1) [From a classic literary work] "Under the dim light, her fingers moved deftly, crocheting intricate patterns into the blanket that would keep her grandson warm through the winter."
▶️ 어스름한 빛 아래, 그녀의 손가락은 능숙하게 움직이며 겨울 동안 손자를 따뜻하게 해줄 담요에 복잡한 무늬를 크로셰로 만들었다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "In the realm of crafts, crocheting offers a unique form of expression, combining the beauty of art with the tactile pleasure of creating something with one's own hands."
▶️ 공예의 영역에서 크로셰는 예술의 아름다움과 자신의 손으로 무언가를 만드는 촉감적인 즐거움을 결합한 독특한 표현 형태를 제공한다.
"Papa," Annemarie had said, finally, into the silence, "sometimes I wonder why the king wasn't able to protect us. Why didn't he fight the Nazis so that they wouldn't come into Denmark with their guns?"
Papa sighed. "We are such a tiny country," he said. "And they are such an enormous enemy. Our king was wise. He knew how few soldiers Denmark had. He knew that many, many Danish people would die if we fought."
"In Norway they fought," Annemarie pointed out.
Papa nodded. "They fought very fiercely in Norway. They had those huge mountains for the Norwegian soldiers to hide in. Even so, Norway was crushed."
덴마크는 1940년 4월 9일 독일군에 의해 신속하게 점령되었으며, 덴마크 정부는 대규모 파괴와 민간인 사상자를 피하기 위해 저항을 포기하고 항복했습니다. 이 대화에서 "파파"가 언급한 것처럼, 덴마크는 자국의 군사적 능력이 제한적이었고, 대규모 저항이 많은 덴마크 사람들의 생명을 위험에 빠뜨릴 것임을 인식했습니다.
반면, 노르웨이는 같은 해 독일의 침략을 받았을 때 강력하게 저항했습니다. 노르웨이는 험준한 산악 지형을 이용한 게릴라 전술로 독일군에 맞섰지만, 결국은 독일의 군사력에 의해 점령당했습니다.
In her mind, Annemarie had pictured Norway as she remembered it from the map at school, up above Denmark. Norway was pink on the school map. She imagined the pink strip of Norway crushed by a fist.
"Are there German soldiers in Norway now, the same as here?"
"Yes," Papa said.
"In Holland, too," Mama added from across the room, "and Belgium and France."
"But not in Sweden!" Annemarie announced, proud that she knew so much about the world. Sweden was blue on the map, and she had seen Sweden, even though she had never been there. Standing behind Uncle Henrik's house, north of Copenhagen, she had looked across the water—the part of the North Sea that was called the Kattegat—to the land on the other side. "That is Sweden you are seeing," Uncle Henrik had told her. "You are looking across to another country."
제2차 세계대전 중 나치 독일에 의한 유럽 여러 국가들의 점령 상황을 반영합니다. 당시 독일은 번개전(Blitzkrieg) 전술을 사용하여 유럽 대부분을 빠르게 점령했으며, 여기에는 노르웨이, 네덜란드(홀란드), 벨기에, 프랑스 등이 포함되었습니다. 이러한 점령은 각 국가의 정치적, 군사적 상황을 급격히 변화시켰고, 점령된 국가들의 사람들에게 많은 고통과 어려움을 안겨주었습니다.
반면, 스웨덴은 제2차 세계대전 동안 중립국의 지위를 유지하며 전쟁을 피할 수 있었습니다. 스웨덴은 전략적 외교 정책과 지리적 위치를 활용하여 독일과 소련 양측과의 균형을 유지했으며, 이로 인해 전쟁의 파괴와 직접적인 군사 충돌에서 벗어날 수 있었습니다.
"That's true," Papa had said. "Sweden is still free."
And now, three years later, it was still true. But much else had changed. King Christian was getting old, and he had been badly injured last year in a fall from his horse, faithful old Jubilee, who had carried him around Copenhagen so many mornings. For days they thought he would die, and all of Denmark had mourned.
But he hadn't. King Christian X was still alive.
It was Lise who was not. It was her tall, beautiful sister who had died in an accident two weeks before her wedding. In the blue carved trunk in the corner of this bedroom—Annemarie could see its shape even in the dark—were folded Lise's pillowcases with their crocheted edges, her wedding dress with its hand-embroidered neckline, unworn, and the yellow dress that she had worn and danced in, with its full skirt flying, at the party celebrating her engagement to Peter.
Mama and Papa never spoke of Lise. They never opened the trunk. But Annemarie did, from time to time, when she was alone in the apartment; alone, she touched Lise's things gently, remembering her quiet, soft-spoken sister who had looked forward so to marriage and children of her own.
Redheaded Peter, her sister's fiance, had not married anyone in the years since Lise's death. He had changed a great deal. Once he had been like a fun-loving older brother to Annemarie and Kirsti, teasing and tickling, always a source of foolishness and pranks. Now he still stopped by the apartment often, and his greetings to the girls were warm and smiling, but he was usually in a hurry, talking quickly to Mama and Papa about things Annemarie didn't understand. He no longer sang the nonsense songs that had once made Annemarie and Kirsti shriek with laughter. And he never lingered anymore.
Papa had changed, too. He seemed much older and very tired, defeated.
The whole world had changed. Only the fairy tales remained the same.
전쟁이라는 역사적 사건이 어린이들의 순수성과 상상력에 미치는 영향에 대한 깊은 성찰을 담고 있습니다. 아이들의 세계에서, 동화는 변함없이 계속되는 상수로 남아, 어떤 외부 상황에서도 그들의 마음속에 꿈과 희망을 키워줍니다.
"And they lived happily ever after," Annemarie recited, whispering into the dark, completing the tale for her sister, who slept beside her, one thumb in her mouth.
동화 이야기와 현실의 대비는 제2차 세계대전 동안 나치에 의해 점령된 덴마크의 시대상과 밀접하게 연결됩니다. 안네마리가 어린 동생에게 들려주는 동화 속의 왕과 왕비, 그리고 화려한 궁전은 어린이들에게 익숙한 희망과 마법의 세계를 상징합니다. 반면, 현실 속에서 크리스티안 10세 왕은 동화 속의 인물과 달리, 말을 타고 단독으로 백성들 사이를 지나가며 친근하게 인사하는 평범하고 친근한 인물로 묘사됩니다. 이러한 대비는 단순한 동화가 아닌 현실 세계에서의 용기, 결속, 그리고 국민적 자긍심의 중요성을 강조합니다.
Reading Comprehension:
Q1: Which of the following statements is true based on the text?
① Annemarie tells Kirsti a story about the Danish resistance.
② The story shared by Annemarie includes a fairy tale about a king, a queen, and their daughter.
③ King Christian X is depicted as a distant figure who rarely interacts with his people.
④ The Danish people showed little affection for King Christian X and his horse, Jubilee.
⑤ The Germans knew and respected King Christian X's daily rides through Copenhagen.
Answer: ② Explanation: Annemarie begins to tell Kirsti a story that starts with a king and a queen and their beautiful daughter, aligning with the requested fairy tale narrative, making statement ② true.
Meaning of Words/Phrases in Context:
Q2: In the text, the phrase "All of Denmark is his bodyguard" most nearly means:
① The Danish military is highly capable and protective of the king.
② King Christian X has a personal team of bodyguards from across Denmark.
③ Every Danish citizen is willing to protect their king from harm.
④ The German soldiers were officially assigned as the king's protectors.
⑤ Denmark has a specialized police force dedicated to the king's safety.
Answer: ③ Explanation: This phrase metaphorically represents the deep loyalty and readiness of every Danish citizen to protect King Christian X, indicating a collective protective sentiment rather than a literal bodyguard presence.
Questions on the Overall Passage:
Q3: The overall tone of the text can best be described as:
① Bitter and resentful
② Light-hearted and whimsical
③ Reflective and somber
④ Aggressive and confrontational
⑤ Disinterested and detached
Answer: ③ Explanation: The text combines elements of fairy tales with the harsh realities of war, reflecting on the cherished memories and changed circumstances in a reflective and somber tone.
Analyzing Character:
Q4: Based on the text, King Christian X's behavior can best be described as:
① Aloof and indifferent
② Cruel and demanding
③ Warm and approachable
④ Mysterious and secretive
⑤ Ambitious and ruthless
Answer: ③ Explanation: King Christian X's daily rides alone through Copenhagen to greet his people depict him as a warm and approachable figure, deeply loved and respected by the Danes.
Analyzing Dialogue:
Q5: The dialogue between the German soldier and the Danish boy primarily serves to:
① Illustrate the ignorance of the occupying forces about Danish culture.
② Show the fear that Danish citizens had towards the German soldiers.
③ Highlight the bravery and national pride of the Danish people.
④ Detail a specific historical event involving King Christian X.
⑤ Expose the tensions between different social classes in Denmark.
Answer: ③ Explanation: The boy's statement that "All of Denmark is his bodyguard" to the German soldier's question about King Christian X's protection underscores the Danish people's bravery and national pride, reflecting their collective stance against the occupation.
3. Where Is Mrs. Hirsch?
단어학습 (Ch. 3)
The days of September passed, one after the other, much the same. Annemarie and Ellen walked to school together, and home again, always now taking the longer way, avoiding the tall soldier and his partner. Kirsti dawdled just behind them or scampered ahead, never out of their sight.
"dawdled" (verb) To waste time or be slow by being idle or doing something slowly, often avoiding completing a task.
▶️ 빈둥거리다, 시간을 낭비하다, 일을 느리게 하다
⏹️ Often implies a lack of urgency or efficiency, sometimes due to distraction or a deliberate choice to delay action.
▶️ 긴급성이나 효율성이 결여되었음을 나타내며, 때로는 주의 산만이나 고의적인 행동 지연 때문일 수 있음
(Ex. 1) [From a classic literary work] "Despite the urgency of the message, he dawdled along the way, fascinated by every little thing he saw, and arrived too late."
▶️ 급한 메시지에도 불구하고, 그는 길을 가면서 보이는 모든 작은 것들에 매료되어 빈둥거리다가 너무 늦게 도착했다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "In a world where time is of the essence, we cannot afford to dawdle on decisions that shape our future."
▶️ 시간이 중요한 세상에서, 우리는 미래를 결정짓는 결정에 빈둥대는 것을 감당할 수 없다.
"scampered" (verb) To run with quick light steps, especially through fear or excitement.
▶️ 재빨리 가볍게 달리다, 특히 두려움이나 흥분으로 인해
⏹️ Suggests a playful or hurried movement, often used to describe children or small animals moving quickly and lightly.
▶️ 장난스럽거나 서두르는 움직임을 나타내며, 주로 아이들이나 작은 동물들이 빠르고 가볍게 움직이는 모습을 묘사하는 데 사용됨
(Ex. 1) [From a classic literary work] "The rabbit scampered across the field, its ears flopping with each hop, as it hurried to escape the pursuing fox."
▶️ 토끼가 들판을 가로질러 재빨리 달렸다. 귀가 매 번 뛸 때마다 펄럭이면서 추격하는 여우로부터 탈출하려고 서둘렀다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "As the school bell rang, the children scampered out of the classroom, eager for the freedom of recess."
▶️ 종이 울리자, 아이들이 교실에서 재빨리 뛰쳐나왔다. 쉬는 시간의 자유를 갈망하며.
The two mothers still had their "coffee" together in the afternoons. They began to knit mittens as the days grew slightly shorter and the first leaves began to fall from the trees, because another winter was coming. Everyone remembered the last one. There was no fuel now for the homes and apartments in Copenhagen, and the winter nights were terribly cold.
Like the other families in their building, the Johansens had opened the old chimney and installed a little stove to use for heat when they could find coal to burn. Mama used it too, sometimes, for cooking, because electricity was rationed now. At night they used candles for light. Sometimes Ellen's father, a teacher, complained in frustration because he couldn't see in the dim light to correct his students' papers.
"rationed" (verb) To distribute or restrict the consumption of resources, goods, or services in fixed amounts, especially during shortages or in times of scarcity.
▶️ 배급하다, 제한된 양으로 소비를 제한하거나 분배하다, 특히 부족하거나 희귀한 시기에
⏹️ Implies controlled allocation to ensure fairness or to manage limited supplies, often associated with wartime or emergency conditions.
▶️ 제한된 공급을 관리하거나 공정성을 보장하기 위한 통제된 할당을 의미하며, 종종 전시나 비상 상황과 관련됨
(Ex. 1) [From a classic literary work] "During the war, basic necessities like food and fuel were rationed, and each family received a booklet dictating their monthly allowance."
▶️ 전쟁 중에는 음식과 연료와 같은 기본 필수품이 배급되었고, 각 가족은 월간 할당량을 명시한 책자를 받았다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "In response to the crisis, the government has rationed water usage, urging citizens to limit their consumption to essential needs only."
▶️ 위기에 대응하여 정부는 물 사용을 배급하고, 시민들에게 필수적인 필요에만 소비를 제한할 것을 촉구했다.
"Soon we will have to add another blanket to your bed," Mama said one morning as she and Annemarie tidied the bedroom.
"Kirsti and I are lucky to have each other for warmth in the winter," Annemarie said. "Poor Ellen, to have no sisters."
"She will have to snuggle in with her mama and papa when it gets cold," Mama said, smiling.
"I remember when Kirsti slept between you and Papa. She was supposed to stay in her crib, but in the middle of the night she would climb out and get in with you," Annemarie said, smoothing the pillows on the bed. Then she hesitated and glanced at her mother, fearful that she had said the wrong thing, the thing that would bring the pained look to her mother's face. The days when little Kirsti slept in Mama and Papa's room were the days when Lise and Annemarie shared this bed.
But Mama was laughing quietly. "I remember, too," she said. "Sometimes she wet the bed in the middle of the night!"
"I did not!" Kirsti said haughtily from the bedroom doorway. "I never, ever did that!"
"haughtily" (adverb) In a manner that shows an attitude of superiority and contempt for people perceived as inferior.
▶️ 거만하게, 우월감을 드러내며 타인을 업신여기는 태도로
⏹️ Characterizes behavior that is disdainful or arrogantly proud, often implying a lack of respect for others.
▶️ 경멸적이거나 오만하게 자랑스러운 행동을 특징짓고, 종종 타인에 대한 존중이 결여되어 있음을 시사함
(Ex. 1) [From a classic literary work] "She spoke haughtily to the servants, her nose in the air, as if they were beneath her notice."
▶️ 그녀는 하인들에게 거만하게 말했다, 마치 그들이 자신의 주목할 가치도 없는 존재인 것처럼 코를 치켜세우며.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "In his speech, the leader warned against the dangers of acting haughtily, emphasizing the importance of humility and respect for all."
▶️ 그의 연설에서, 지도자는 거만하게 행동하는 위험성에 대해 경고하며, 겸손과 모든 사람에 대한 존중의 중요성을 강조했다.
Mama, still laughing, knelt and kissed Kirsti on the cheek. "Time to leave for school, girls," she said. She began to button Kirsti's jacket. "Oh, dear," she said, suddenly. "Look. This button has broken right in half. Annemarie, take Kirsti with you, after school, to the little shop where Mrs. Hirsch sells thread and buttons. See if you can buy just one, to match the others on her jacket. I'll give you some kroner—it shouldn't cost very much."
"kroner" (noun) The plural form of "krone," which is the official currency of Denmark and Norway.
▶️ 덴마크와 노르웨이의 공식 화폐인 크로네의 복수형
⏹️ Used to refer to the monetary units in these countries, where economic transactions are denominated in this currency.
▶️ 이 나라들에서 경제 거래가 이 화폐 단위로 명시되는 경우에 사용됨
(Ex. 1) [From a classic literary work or an educational text] "In Denmark, the price of a loaf of bread might cost around 20 kroner, reflecting the local cost of living."
▶️ 덴마크에서는 한 덩어리의 빵 가격이 대략 20 크로너 정도 할 수 있으며, 이는 현지 생활비를 반영한 것이다.
(Ex. 2) [From a famous figure's address or an economic analysis] "The Norwegian government introduced a new series of kroner coins to modernize its currency and improve security features."
▶️ 노르웨이 정부는 화폐를 현대화하고 보안 기능을 향상시키기 위해 새로운 시리즈의 크로너 동전을 도입했다.
But after school, when the girls stopped at the shop, which had been there as long as Annemarie could remember, they found it closed. There was a new padlock on the door, and a sign. But the sign was in German. They couldn't read the words.
"padlock" (noun) A detachable lock with a shackle that can be passed through an opening (such as a chain link or hasp) to prevent unauthorized use, theft, or access.
▶️ 이동식 자물쇠, 쇠사슬 링크나 걸쇠 등을 통과시켜 사용, 도난 또는 접근을 방지할 수 있는 쇠붙이
⏹️ Typically used for securing gates, doors, lockers, or containers, providing a simple and effective security measure.
▶️ 주로 문, 사물함, 컨테이너를 잠그는 데 사용되며, 간단하고 효과적인 보안 조치를 제공함
(Ex. 1) [From a classic literary work] "He fastened the old wooden chest with a heavy padlock, ensuring that its secrets would remain undiscovered for years to come."
▶️ 그는 오래된 나무 상자를 무거운 자물쇠로 잠가, 그 안의 비밀이 앞으로 수년간 발견되지 않도록 했다.
(Ex. 2) [From an educational text or safety manual] "Before leaving the bicycle unattended, she secured it to the bike rack with a sturdy padlock, deterring potential thieves."
▶️ 자전거를 방치하기 전에, 그녀는 견고한 자물쇠로 자전거를 거치대에 고정시켜, 잠재적인 도둑들을 막았다.
"I wonder if Mrs. Hirsch is sick," Annemarie said as they walked away.
"I saw her Saturday," Ellen said. "She was with her husband and their son. They all looked just fine. Or at least the parents looked just fine—the son always looks like a horror." She giggled.
Annemarie made a face. The Hirsch family lived in the neighborhood, so they had seen the boy, Samuel, often. He was a tall teenager with thick glasses, stooped shoulders, and unruly hair. He rode a bicycle to school, leaning forward and squinting, wrinkling his nose to nudge his glasses into place. His bicycle had wooden wheels, now that rubber tires weren't available, and it creaked and clattered on the street.
"unruly hair" (noun phrase) Hair that is difficult to manage, style, or keep in place, often appearing messy or disheveled.
▶️ 다루기 어렵고, 정돈하거나 제자리에 두기 힘든, 흔히 지저분하거나 헝클어진 것처럼 보이는 머리카락
⏹️ Characterizes hair that does not easily conform to attempts at styling, indicating a natural tendency towards being wild or untamed.
▶️ 스타일링 시도에 쉽게 순응하지 않는 머리카락을 특징짓으며, 자연스럽게 야생적이거나 길들여지지 않은 경향을 나타냄
(Ex. 1) [From a classic literary work] "Her unruly hair framed her face like a wild mane, giving her an untamed and spirited look that matched her adventurous personality."
▶️ 그녀의 헝클어진 머리카락이 야생의 갈기처럼 그녀의 얼굴을 둘러싸, 그녀의 모험적인 성격과 어울리는 길들여지지 않고 생기 넘치는 모습을 주었다.
(Ex. 2) [From an educational text or a beauty guide] "Dealing with unruly hair requires the right combination of products and techniques to achieve a desired look without compromising the hair's natural texture."
▶️ 다루기 어려운 머리카락을 다루는 것은 머리카락의 자연스러운 질감을 해치지 않으면서 원하는 모습을 얻기 위한 적절한 제품과 기술의 조합을 필요로 한다.
"squinting" (verb) Narrowing the eyes slightly, often in an attempt to see more clearly or to reduce the impact of bright light.
▶️ 눈을 가늘게 뜨다, 보다 명확히 보려고 하거나 밝은 빛의 영향을 줄이려는 시도에서 종종 발생
⏹️ Indicates a physical reaction to visual discomfort or the need to focus on something that is difficult to see.
▶️ 시각적 불편함에 대한 신체적 반응을 나타내거나, 보기 힘든 무언가에 초점을 맞추어야 할 필요성을 나타냄
(Ex. 1) [From a classic literary work] "Squinting against the bright summer sun, she could barely make out the figure approaching in the distance."
▶️ 밝은 여름 햇살에 눈을 가늘게 뜨고, 그녀는 멀리서 다가오는 인물을 겨우 식별할 수 있었다.
(Ex. 2) [From an educational text or scientific study] "Squinting can be a temporary solution to reduce glare, but prolonged exposure to bright light without proper eye protection can lead to eye strain."
▶️ 눈을 가늘게 뜨는 것은 눈부심을 줄이는 임시적인 해결책이 될 수 있지만, 적절한 눈 보호 없이 밝은 빛에 장시간 노출되는 것은 눈의 피로를 초래할 수 있다.
"I think the Hirsches all went on a vacation to the seashore," Kirsti announced.
"And I suppose they took a big basket of pink-frosted cupcakes with them," Annemarie said sarcastically to her sister.
"Yes, I suppose they did," Kirsti replied.
Annemarie and Ellen exchanged looks that meant: Kirsti is so dumb. No one in Copenhagen had taken a vacation at the seashore since the war began. There were no pink-frosted cupcakes; there hadn't been for months.
Still, Annemarie thought, looking back at the shop before they turned the corner, where was Mrs. Hirsch? The Hirsch family had gone somewhere. Why else would they close the shop?
Mama was troubled when she heard the news. "Are you sure?" she asked several times.
"We can find another button someplace," Annemarie reassured her. "Or we can take one from the bottom of the jacket and move it up. It won't show very much."
But it didn't seem to be the jacket that worried Mama. "Are you sure the sign was in German?" she asked. "Maybe you didn't look carefully."
"Mama, it had a swastika on it."
"swastika" (noun) An ancient symbol consisting of a cross with arms of equal length, each arm being bent at a right angle. Historically, it has been used in various cultures around the world for over 3,000 years, symbolizing good fortune, prosperity, and spiritual well-being. The term originates from the Sanskrit word "svastika," meaning "conducive to well-being" or "auspicious."
▶️ 만자(卍자), 십자가 모양의 팔이 모두 같은 길이로 오른쪽 각도로 구부러진 고대 상징. 역사적으로 3,000년 이상 전 세계 다양한 문화에서 사용되어, 행운, 번영, 그리고 영적인 안녕을 상징함. 이 용어는 "복지에 기여하는" 또는 "길조"를 의미하는 산스크리트어 "svastika"에서 유래됨.
⏹️ In the early 20th century, the swastika was adopted by the Nazi Party in Germany, significantly altering its connotations. This right-facing, 45-degree rotated swastika became a symbol of hate, intolerance, and extremism due to its association with Nazism and its atrocities during World War II, especially the Holocaust. Its use is banned or restricted in several countries because of this association.
▶️ 20세기 초, 만자는 독일의 나치당에 의해 채택되어 그 함의가 크게 변화함. 나치즘과 제2차 세계대전 동안, 특히 홀로코스트에서의 참혹한 행위와 연관되어 혐오, 불관용, 극단주의의 상징이 된 오른쪽을 향하고 45도 회전된 만자는 이러한 연관성 때문에 몇몇 국가에서 사용이 금지되거나 제한됨.
(Ex. 1) "In Hinduism, Buddhism, and Jainism, the swastika remains a sacred symbol, representing harmony, prosperity, and auspiciousness."
▶️ 힌두교, 불교, 그리고 자이나교에서 만자는 여전히 조화, 번영, 그리고 길조를 대표하는 성스러운 상징으로 남아있다.
(Ex. 2) "The misuse of the swastika by the Nazi Party has overshadowed its ancient and positive meanings in many parts of the world."
▶️ 나치당에 의한 만자의 오용은 세계 많은 지역에서 그 고대적이고 긍정적인 의미를 가리게 되었다.
Her mother turned away with a distracted look. "Annemarie, watch your sister for a few moments. And begin to peel the potatoes for dinner. I'll be right back."
"Where are you going?" Annemarie asked as her mother started for the door.
"I want to talk to Mrs. Rosen."
Puzzled, Annemarie watched her mother leave the apartment. She went to the kitchen and opened the door to the cupboard where the potatoes were kept. Every night, now, it seemed, they had potatoes for dinner. And very little else.
Annemarie was almost asleep when there was a light knock on the bedroom door. Candlelight appeared as the door opened, and her mother stepped in.
"Are you asleep, Annemarie?"
"No. Why? Is something wrong?"
"Nothing's wrong. But I'd like you to get up and come out to the living room. Peter's here. Papa and I want to talk to you."
Annemarie jumped out of bed, and Kirsti grunted in her sleep. Peter! She hadn't seen him in a long time. There was something frightening about his being here at night. Copenhagen had a curfew, and no citizens were allowed out after eight o'clock. It was very dangerous, she knew, for Peter to visit at this time. But she was delighted that he was here. Though his visits were always hurried—they almost seemed secret, somehow, in a way she couldn't quite put her finger on—still, it was a treat to see Peter. It brought back memories of happier times. And her parents loved Peter, too. They said he was like a son.
"curfew" (noun) A regulation or order specifying a time during which certain regulations apply, typically referring to the time by which individuals must leave or be off the streets or public places and return to their homes. Originally, it referred to a signal, such as a bell, indicating when people should extinguish fires or lights. The term originates from the Old French "couvre-feu," which means "cover fire."
▶️ 통행금지, 특정 규정이 적용되는 시간을 지정하는 규정이나 명령. 일반적으로 개인이 거리나 공공장소를 떠나 집으로 돌아가야 하는 시간을 의미함. 원래는 사람들이 불이나 불빛을 끄라는 신호(예: 종)를 가리키는 용어였음. 이 용어는 "불을 덮다"라는 의미의 구 프랑스어 "couvre-feu"에서 유래됨.
⏹️ Curfews can be imposed by local governments or authorities for various reasons, including maintaining public order, reducing crime, or in response to emergencies, crises, or during wartime.
▶️ 통행금지는 공공 질서 유지, 범죄 감소, 비상 상황이나 위기 대응, 전시 중 등 다양한 이유로 지방 정부나 당국에 의해 부과될 수 있음.
(Ex. 1) "In response to the rioting, the city imposed a curfew from 10 p.m. to 5 a.m., during which no one was allowed on the streets without authorization."
▶️ 폭동에 대응하여, 도시는 오후 10시부터 오전 5시까지 통행금지를 부과했으며, 이 기간 동안 인가 없이는 아무도 거리에 나와서는 안 되었다.
(Ex. 2) "During the medieval period, the curfew bell was rung every evening to signal the time for extinguishing hearth fires and going to bed."
▶️ 중세 시대에는 매일 저녁 가정의 난로 불을 끄고 잠자리에 들 시간을 알리기 위해 통행금지 종이 울렸다.
"It was a treat to see Peter" implies that encountering or spending time with Peter was a pleasant, enjoyable, or special experience. The phrase "a treat" suggests something that is delightful or out of the ordinary, indicating that seeing Peter was a source of happiness or satisfaction.
▶️ 피터를 보는 것은 즐거웠다는 의미로, 피터를 만나거나 함께 시간을 보내는 것이 즐겁고, 기쁘거나 특별한 경험이었음을 나타냄. "즐거움"이라는 표현은 무언가가 기쁘거나 평범하지 않음을 시사하며, 피터를 보는 것이 행복이나 만족의 원천이었음을 나타냄.
For instance, in a context where friends or family members have not seen each other for a long time, saying "It was a treat to see Peter" conveys a sense of warmth and appreciation for the reunion.
▶️ 예를 들어, 친구나 가족 구성원들이 오랜 시간 동안 서로를 보지 못한 상황에서 "피터를 보는 것은 즐거웠다"라고 말하는 것은 재회에 대한 따뜻함과 감사의 느낌을 전달함.
Barefoot, she ran to the living room and into Peter's arms. He grinned, kissed her cheek, and ruffled her long hair.
"You've grown taller since I saw you last," he told her. "You're all legs!"
"You're all legs!" (expression) A colloquial expression often used to comment on someone's long legs, usually implying that they are tall or their legs make up a significant portion of their height. It can be a light-hearted or teasing remark.
▶️ 다리가 매우 길다는 것을 농담조로 언급하는 표현, 키가 크거나 다리가 전체 신장의 상당 부분을 차지한다는 뜻에서 사용된다. 장난스럽거나 놀리는 말일 수 있다.
(Ex. 1) [From a casual conversation or a literary work] "After she had a growth spurt, everyone told her 'You're all legs!' whenever she entered the room."
▶️ 성장기를 겪은 후, 그녀가 방에 들어올 때마다 모두가 "다리만 길었네!"라고 말했다.
(Ex. 2) [From a children's book or a friendly advice] "When Jamie wore the new dress, her sister teased her by saying, 'You're all legs! Maybe you should play basketball.'"
▶️ 제이미가 새 드레스를 입었을 때, 그녀의 언니는 "다리만 길구나! 농구라도 해야겠어."라고 놀리며 조언했다.
Annemarie laughed. "I won the girls' footrace last Friday at school," she told him proudly. "Where have you been? We've missed you!"
"My work takes me all over," Peter explained. "Look, I brought you something. One for Kirsti, too." He reached into his pocket and handed her two seashells.
Annemarie put the smaller one on the table to save it for her sister. She held the other in her hands, turning it in the light, looking at the ridged, pearly surface. It was so like Peter, to bring just the right gift.
"For your mama and papa, I brought something more practical. Two bottles of beer!"
Mama and Papa smiled and raised their glasses. Papa took a sip and wiped the foam from his upper lip. Then his face became more serious.
"Annemarie," he said, "Peter tells us that the Germans have issued orders closing many stores run by Jews."
"Jews?" Annemarie repeated, "Is Mrs. Hirsch Jewish? Is that why the button shop is closed? Why have they done that?"
Peter leaned forward. "It is their way of tormenting. For some reason, they want to torment Jewish people. It has happened in the other countries. They have taken their time here—have let us relax a little. But now it seems to be starting."
"But why the button shop? What harm is a button shop? Mrs. Hirsch is such a nice lady. Even Samuel—he's a dope, but he would never harm anyone. How could he—he can't even see, with his thick glasses!"
"dope" (adj.)
(Slang) Cool or awesome; used to express approval or admiration for something.
▶️ 멋지다, 대단하다; 무언가에 대한 찬사나 감탄을 표현할 때 사용되는 속어.
(Informal) Pertaining to drugs, specifically illegal narcotics.
▶️ 마약과 관련된, 특히 불법 마약을 지칭하는 비공식적 표현.
⏹️ The meaning depends on the context in which it is used. When referring to something as "dope," it's usually in a positive sense, praising its quality or coolness. In contrast, when discussing substances, it's a colloquial term for drugs.
▶️ 의미는 사용된 맥락에 따라 다르다. 무언가를 "멋지다"고 할 때는 주로 긍정적인 의미로, 그것의 품질이나 멋짐을 칭찬하는 데 사용된다. 반면, 물질에 대해 이야기할 때는 마약을 의미하는 구어체 용어이다.
(Ex. 1) [From a conversation about music or fashion] "That new album is so dope, I can't stop listening to it."
▶️ 그 새 앨범 정말 멋져, 듣는 걸 멈출 수가 없어.
(Ex. 2) [From an educational text or a discussion on substance abuse] "The police conducted a raid and seized a large quantity of dope from the house."
▶️ 경찰이 급습하여 집에서 대량의 마약을 압수했다.
Then Annemarie thought of something else. "If they can't sell their buttons, how will they earn a living?"
"Friends will take care of them," Mama said gently. "That's what friends do."
Annemarie nodded. Mama was right, of course. Friends and neighbors would go to the home of the Hirsch family, would take them fish and potatoes and bread and herbs for making tea. Maybe Peter would even take them a beer. They would be comfortable until their shop was allowed to open again.
Then, suddenly, she sat upright, her eyes wide. "Mama!" she said. "Papa! The Rosens are Jewish, too!"
Her parents nodded, their faces serious and drawn. "I talked to Sophy Rosen this afternoon, after you told me about the button shop," Mama said. "She knows what is happening. But she doesn't think that it will affect them."
Annemarie thought, and understood. She relaxed. "Mr. Rosen doesn't have a shop. He's a teacher. They can't close a whole school!" She looked at Peter with the question in her eyes. "Can they?"
"I think the Rosens will be all right," he said. "But you keep an eye on your friend Ellen. And stay away from the soldiers. Your mother told me about what happened on Østerbrogade."
Annemarie shrugged. She had almost forgotten the incident. "It was nothing. They were only bored and looking for someone to talk to, I think."
She turned to her father. "Papa, do you remember what you heard the boy say to the soldier? That all of Denmark would be the king's bodyguard?"
Her father smiled. "I have never forgotten it," he said.
"Well," Annemarie said slowly, "now I think that all of Denmark must be bodyguard for the Jews, as well."
"So we shall be," Papa replied.
Peter stood. "I must go," he said. "And you, Longlegs, it is way past your bedtime now." He hugged Annemarie again.
Later, once more in her bed beside the warm cocoon of her sister, Annemarie remembered how her father had said, three years before, that he would die to protect the king. That her mother would, too. And Annemarie, seven years old, had announced proudly that she also would.
Now she was ten, with long legs and no more silly dreams of pink-frosted cupcakes. And now she—and all the Danes—were to be bodyguard for Ellen, and Ellen's parents, and all of Denmark's Jews.
Would she die to protect them? Truly? Annemarie was honest enough to admit, there in the darkness, to herself, that she wasn't sure.
For a moment she felt frightened. But she pulled the blanket up higher around her neck and relaxed. It was all imaginary, anyway—not real. It was only in the fairy tales that people were called upon to be so brave, to die for one another. Not in real-life Denmark. Oh, there were the soldiers; that was true. And the courageous Resistance leaders, who sometimes lost their lives; that was true, too.
But ordinary people like the Rosens and the Johansens? Annemarie admitted to herself, snuggling there in the quiet dark, that she was glad to be an ordinary person who would never be called upon for courage.
"imaginary" (adj.) Existing only in the imagination and not in reality; not real but created in one's mind.
▶️ 상상 속에서만 존재하고 현실에는 없는; 실제로는 존재하지 않지만 누군가의 마음속에서 창조된.
⏹️ This term is often used to describe things that cannot be seen or touched but can be thought of or pictured mentally. It encompasses everything from fictional characters and places to hypothetical situations and concepts.
▶️ 이 용어는 볼 수 없거나 만질 수 없지만, 정신적으로 생각하거나 그릴 수 있는 것들을 설명하는 데 자주 사용된다. 가상의 인물과 장소부터 가설적 상황과 개념에 이르기까지 모든 것을 포함한다.
(Ex. 1) [From a classic literary work] "In her imaginary world, dragons soared through the skies, and magic was a part of everyday life."
▶️ 그녀의 상상 속 세계에서는 드래곤이 하늘을 날고, 마법이 일상생활의 일부였다.
(Ex. 2) [From an educational text or a philosophical discussion] "Albert Einstein once said, 'Imagination is more important than knowledge. For knowledge is limited, whereas imagination embraces the entire world, stimulating progress, giving birth to evolution.'"
▶️ 알버트 아인슈타인은 한때 "상상력은 지식보다 중요하다. 지식은 한정되어 있지만, 상상력은 전 세계를 포용하며 진보를 자극하고 진화를 낳는다."라고 말했다.
제2차 세계대전 중 나치가 점령한 덴마크의 상황과 유대인 박해의 시작을 다루고 있습니다. Mrs. Hirsch의 가게가 갑자기 닫힌 것을 발견한 Annemarie와 Ellen은 덴마크 내에서 유대인에 대한 나치의 탄압이 시작되었음을 직면하게 됩니다.
Annemarie의 가족과 그들의 친구들은 이러한 변화하는 상황에 대해 우려를 표하며, 유대인 친구들을 돕기 위해 어떻게 할 수 있을지 고민합니다. 이 대화에서는 덴마크 국민들이 나치의 박해에 맞서 유대인을 보호하려는 결의를 나타내며, 이는 당시 사회적 분위기와 주제의식을 반영합니다. "모든 덴마크인이 유대인을 위한 경호원이 되어야 한다"는 Annemarie의 생각은 덴마크인들의 연대감과 행동하는 용기의 중요성을 보여줍니다.
**
Reading Comprehension:**
Q1: Which of the following statements is true based on the text?
① Annemarie and Ellen found Mrs. Hirsch's shop open and bustling with customers.
② The closure of Mrs. Hirsch's shop is unrelated to the wartime context.
③ The sign on Mrs. Hirsch's shop was in German, indicating a change imposed by the occupying forces.
④ The narrative suggests that Mrs. Hirsch closed her shop for a vacation.
⑤ Annemarie and Ellen were able to read the German sign and understood the situation fully.
Answer: ③ Explanation: The text describes Annemarie and Ellen discovering Mrs. Hirsch's shop closed with a new padlock and a sign in German, which they couldn't read, indicating actions taken by the occupying forces.
Meaning of Words/Phrases in Context:
Q2: In the text, the phrase "scampered ahead" most nearly means:
① Kirsti walked ahead slowly and cautiously.
② Kirsti moved ahead quickly with light, hurried steps.
③ Kirsti stayed behind, refusing to move forward.
④ Kirsti took a detour, avoiding following Annemarie and Ellen.
⑤ Kirsti followed at the same pace as Annemarie and Ellen.
Answer: ② Explanation: "Scampered" suggests moving quickly and lightly, often out of excitement or playfulness, indicating Kirsti moved ahead of Annemarie and Ellen with quick, light steps.
Questions on the Overall Passage:
Q3: The overall mood of the text can best be described as:
① Joyful and carefree.
② Indifferent and uninterested.
③ Tense and concerned.
④ Optimistic and hopeful.
⑤ Amused and entertained.
Answer: ③ Explanation: The narrative conveys a sense of tension and concern, highlighted by the sudden closure of Mrs. Hirsch's shop and the implications for the Jewish community in Copenhagen.
Q5: Based on the text, Annemarie's character can best be described as:
① Naive and oblivious to the world around her.
② Curious and eager for adventure.
③ Thoughtful and aware of the changing situation.
④ Indifferent to the events happening in Copenhagen.
⑤ Rebellious and challenging authority at every turn.
Answer: ③ Explanation: Annemarie is depicted as thoughtful and aware, particularly in her reflections on the closure of Mrs. Hirsch's shop and the implications for the Jewish community, showing her sensitivity to the changing situation.
Analyzing Dialogue:
Q6: The dialogue regarding the closure of Jewish-owned stores primarily serves to:
① Highlight the economic impact of the war on local businesses.
② Show the confusion among the characters about the new regulations.
③ Reveal the extent of Nazi persecution of Jews in occupied territories.
④ Discuss the quality of goods available in Copenhagen during the war.
⑤ Illustrate the characters' indifference to political changes.
Answer: ③ Explanation: This dialogue reveals the extent of Nazi persecution, focusing on the targeted closure of Jewish-owned stores as part of the broader campaign of torment and discrimination against Jews, reflecting the harsh realities faced by the Jewish community under Nazi occupation.
4. It Will Be a Long Night
단어학습 (Ch. 4)
Alone in the apartment while Mama was out shopping with Kirsti, Annemarie and Ellen were sprawled on the living room floor playing with paper dolls. They had cut the dolls from Mama's magazines, old ones she had saved from past years. The paper ladies had old-fashioned hair styles and clothes, and the girls had given them names from Mama's very favorite book. Mama had told Annemarie and Ellen the entire story of Gone With the Wind, and the girls thought it much more interesting and romantic than the king-and-queen tales that Kirsti loved.
"sprawled" (adj./v.) Spread out over a large area in an untidy or irregular way, often used to describe how someone is lying or sitting, or how a city or building is spread out.
▶️ 흩어져 있는, 불규칙하게 넓은 지역에 퍼져 있는; 주로 누군가가 누워 있거나 앉아 있는 모습이나, 도시나 건물이 펼쳐진 모습을 묘사할 때 사용된다.
⏹️ Indicates a relaxed, carefree posture or the expansive, sometimes disorganized growth of urban areas.
▶️ 편안하고 걱정 없는 자세를 나타내거나, 때로는 도시 지역의 확장적이면서도 조직되지 않은 성장을 의미한다.
(Ex. 1) [From a classic literary work] "After a long day of adventure, the children sprawled on the grassy hill, watching the clouds drift by."
▶️ 모험의 긴 하루를 마친 아이들은 풀밭에 누워 구름이 지나가는 걸 바라봤다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "The city sprawled across the valley, its lights twinkling like stars in the night, a testament to its rapid growth."
▶️ 계곡 전체에 퍼져 있는 도시의 불빛이 밤하늘의 별처럼 반짝이며, 그 도시의 빠른 성장을 증명하고 있었다.
"Gone With the Wind" is a classic novel written by Margaret Mitchell, first published in 1936. It is an epic historical romance set in the American South during the Civil War and Reconstruction era. The story focuses on the life of Scarlett O'Hara, the strong-willed daughter of a plantation owner, and her romantic pursuit of Ashley Wilkes, who is married to his cousin, Melanie Hamilton. Scarlett's complex relationship with Rhett Butler, a charismatic blockade runner and speculator, forms another central plotline.
The novel explores themes of love, war, survival, and the shifting social landscape of the South as it grapples with the consequences of the Civil War and the end of slavery. "Gone With the Wind" is renowned for its vivid portrayal of historical events, rich character development, and its depiction of the struggles and resilience of its protagonist, Scarlett.
The book was awarded the Pulitzer Prize for Fiction in 1937 and has been adapted into one of the most famous films in American cinema, released in 1939, starring Vivien Leigh as Scarlett O'Hara and Clark Gable as Rhett Butler. The film itself won several Academy Awards and remains a beloved classic, known for its memorable lines, dramatic performances, and its portrayal of the Old South.
"Gone With the Wind" has been both praised for its storytelling and criticized for its portrayal of racial stereotypes and its romanticized view of the Confederacy. Despite the controversies, it remains an important piece of American literature and a cultural touchstone that continues to be discussed and analyzed.
Question: In the passage, the word "sprawled" is used to describe Annemarie and Ellen's position while playing with paper dolls. What does this choice of word suggest about the atmosphere and their feelings during this activity?
A) They were diligently focused and organized in their play.
B) They were relaxed and casually enjoying their time together.
C) They were uncomfortable and displeased with their activity.
D) They were hurriedly trying to finish their game.
Correct Answer: B) They were relaxed and casually enjoying their time together.
"Come, Melanie," Annemarie said, walking her doll across the edge of the rug. "Let's dress for the ball."
"All right, Scarlett, I'm coming," Ellen replied in a sophisticated voice. She was a talented performer; she often played the leading roles in school dramatics. Games of the imagination were always fun when Ellen played.
The door opened and Kirsti stomped in, her face tear-stained and glowering. Mama followed her with an exasperated look and set a package down on the table.
"glowering" (adj./v.) Displaying a sullen or angry look; staring intensely in a way that expresses anger or disapproval.
▶️ 노려보는, 화가 난 듯한 눈빛을 보내는; 분노나 불만을 표현하는 방식으로 강렬하게 응시하는 것을 의미한다.
⏹️ Often conveys a sense of hostility or intimidation without the use of words, showing emotions through facial expressions.
▶️ 말 없이 적대감이나 위협을 전달하는 경우가 많으며, 얼굴 표정을 통해 감정을 드러낸다.
(Ex. 1) [From a classic literary work] "The old pirate stood at the bow of the ship, glowering at the horizon as if he could scare off the storm clouds gathering there."
▶️ 노파이럿이 배의 선두에 서서 지평선을 노려보았는데, 마치 거기 모이는 폭풍구름을 겁주려는 듯했다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "In his speech, the leader's glowering gaze at the dissenters made his disapproval of their views unmistakably clear."
▶️ 그의 연설에서, 지도자가 반대자들을 노려보는 눈빛은 그의 견해에 대한 불만을 명확하게 드러냈다.
"exasperated" (adj./v.) Feeling or expressing irritation or frustration, often due to repeated annoyances or provocations.
▶️ 짜증나거나 화가 난, 반복적인 성가심이나 도발로 인해 자극받거나 좌절감을 느끼거나 표현하는 것을 의미한다.
⏹️ Reflects a level of annoyance or anger that is more intense than simple irritation but not as severe as rage.
▶️ 단순한 짜증보다는 강도가 높지만 분노에 이르지는 않는 불쾌함이나 화난 상태를 반영한다.
(Ex. 1) [From a classic literary work] "Elizabeth could barely conceal her exasperation as Mr. Darcy continued to misunderstand her intentions, her voice rising slightly with each word." ▶️ 엘리자베스는 미스터 다아시가 그녀의 의도를 계속 오해할 때, 말할 때마다 목소리가 약간씩 높아지면서 그녀의 짜증을 거의 감추지 못했다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "The teacher's exasperated tone made it clear to the students that their repeated failure to complete homework was not acceptable."
▶️ 선생님의 짜증 섞인 어조는 학생들에게 숙제를 계속해서 완성하지 못하는 것이 받아들여지지 않는다는 것을 분명히 했다.
"I won't!" Kirsti sputtered. "I won't ever, ever wear them! Not if you chain me in a prison and beat me with sticks!"
"sputtered" (v.) To make a series of soft explosive or spitting sounds, often indicative of an engine failing to run smoothly or a liquid being forcefully expelled through a small opening. ▶️ 연속된 약한 폭발 소리나 뱉는 듯한 소리를 내는 것, 종종 엔진이 원활하게 작동하지 않거나 액체가 좁은 구멍을 통해 강제로 배출될 때 나타난다.
⏹️ Can also describe a manner of speaking in which words are uttered in an abrupt, disjointed, or ineffectual way, often due to excitement, anger, or confusion.
▶️ 흥분, 화나 혼란으로 인해 단어들이 갑작스럽게, 분리되어, 또는 효과 없이 발음되는 말하는 방식을 묘사할 때도 사용된다.
(Ex. 1) [From a classic literary work] "As the car struggled to start on the cold winter morning, it sputtered and coughed, refusing to come to life."
▶️ 추운 겨울 아침에 차가 시동을 거는 데 애를 먹으면서, 차는 덜컹거리며 기침을 하듯 소리를 내며 살아나기를 거부했다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "In his nervousness, the young speaker sputtered through his speech, his words tumbling out in a rush of excitement and fear."
▶️ 긴장한 젊은 연사는 그의 연설을 더듬으며 말했고, 그의 단어들은 흥분과 두려움의 돌진 속에서 허둥대며 나왔다.
Annemarie giggled and looked questioningly at her mother. Mrs. Johansen sighed. "I bought Kirsti some new shoes," she explained. "She's outgrown her old ones."
"Goodness, Kirsti," Ellen said, "I wish my mother would get me some new shoes. I love new things, and it's so hard to find them in the stores."
"Not if you go to a fish store!" Kirsti bellowed. "But most mothers wouldn't make their daughters wear ugly fish shoes!"
"Kirsten," Mama said soothingly, "you know it wasn't a fish store. And we were lucky to find shoes at all."
Kirsti sniffed. "Show them," she commanded. "Show Annemarie and Ellen how ugly they are."
Mama opened the package and took out a pair of little girl's shoes. She held them up, and Kirsti looked away in disgust.
"You know there's no leather anymore," Mama explained. "But they've found a way to make shoes out of fish skin. I don't think these are too ugly."
Annemarie and Ellen looked at the fish skin shoes. Annemarie took one in her hand and examined it. It was odd-looking; the fish scales were visible. But it was a shoe, and her sister needed shoes.
"It's not so bad, Kirsti," she said, lying a little.
Ellen turned the other one over in her hand. "You know," she said, "it's only the color that's ugly."
"Green!" Kirsti wailed. "I will never, ever wear green shoes!"
"In our apartment," Ellen told her, "my father has a jar of black, black ink. Would you like these shoes better if they were black?"
Kirsti frowned. "Maybe I would," she said, finally.
"Well, then," Ellen told her, "tonight, if your mama doesn't mind, I'll take the shoes home and ask my father to make them black for you, with his ink."
Mama laughed. "I think that would be a fine improvement. What do you think, Kirsti?"
Kirsti pondered. "Could he make them shiny?" she asked. "I want them shiny."
Ellen nodded. "I think he could. I think they'll be quite pretty, black and shiny."
Kirsti nodded. "All right, then," she said. "But you mustn't tell anyone that they're fish. I don't want anyone to know." She took her new shoes, holding them disdainfully, and put them on a chair. Then she looked with interest at the paper dolls.
"disdainfully" (adv.) In a manner showing contempt or lack of respect; with an attitude of superiority or scorn towards someone or something deemed unworthy or inferior.
▶️ 경멸적으로, 무시하거나 존중하지 않는 태도로; 누군가나 무언가를 하찮거나 열등하다고 여기며 우월감이나 경멸의 태도를 보이는 방식으로.
⏹️ Conveys a strong sense of disapproval and judgment, often expressed through words, tone of voice, or body language.
▶️ 종종 말, 목소리의 어조, 또는 몸짓을 통해 표현되며, 강한 불승인과 판단을 전달한다.
(Ex. 1) [From a classic literary work] "Mr. Darcy looked disdainfully at the crowded assembly, his nose slightly lifted as if the very air was beneath his standards."
▶️ 다아시 씨는 북적이는 집회를 경멸적으로 바라보았고, 마치 그 공기조차 그의 기준에 미치지 못하는 것처럼 코를 약간 치켜세웠다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "She spoke disdainfully of the outdated policies, her words dripping with scorn for those clinging to the past."
▶️ 그녀는 구시대적인 정책들을 경멸적으로 언급했으며, 과거에 매달리는 이들에 대한 경멸이 그녀의 말에서 묻어났다.
"Can I play, too?" Kirsti asked. "Can I have a doll?" She squatted beside Annemarie and Ellen on the floor.
Sometimes, Annemarie thought, Kirsti was such a pest, always butting in. But the apartment was small. There was no other place for Kirsti to play. And if they told her to go away, Mama would scold.
"butting in" (phrasal verb) Intervening or interrupting rudely or inappropriately in a conversation or situation without being invited or having the right to do so.
▶️ 대화나 상황에 무례하게 또는 부적절하게 개입하거나 방해하는 것, 초대받지 않았거나 그렇게 할 권리가 없음에도 불구하고.
⏹️ Suggests an unwelcome or unwanted intrusion that disrupts the flow or order of the original discussion or activity.
▶️ 원래의 토론이나 활동의 흐름이나 질서를 방해하는 환영받지 못하거나 원치 않는 침입을 의미한다.
(Ex. 1) [From a classic literary work] "Elizabeth felt a surge of irritation as Mr. Collins kept butting in, his unwarranted interjections making the conversation increasingly difficult to endure."
▶️ 엘리자베스는 미스터 콜린스가 계속해서 끼어들면서 짜증이 치밀었고, 그의 부적절한 개입으로 대화를 참기 점점 더 힘들어졌다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "In the midst of the debate, the moderator had to remind the panelists not to keep butting in, to ensure a fair and orderly discussion."
▶️ 토론 중에, 사회자는 패널들에게 공정하고 질서 있는 토론을 보장하기 위해 계속해서 끼어들지 말라고 상기시켜야 했다.
"Here," Annemarie said, and handed her sister a cut-out little girl doll. "We're playing Gone With the Wind. Melanie and Scarlett are going to a ball. You can be Bonnie. She's Scarlett's daughter."
Kirsti danced her doll up and down happily. "I'm going to the ball!" she announced in a high, pretend voice.
Ellen giggled. "A little girl wouldn't go to a ball. Let's make them go someplace else. Let's make them go to Tivoli!"
"Tivoli!" Annemarie began to laugh. "That's in Copenhagen! Gone With the Wind is in America!"
"Tivoli, Tivoli, Tivoli," little Kirsti sang, twirling her doll in a circle.
"It doesn't matter, because it's only a game anyway," Ellen pointed out. "Tivoli can be over there, by that chair. 'Come, Scarlett,'" she said, using her doll voice, "'we shall go to Tivoli to dance and watch the fireworks, and maybe there will be some handsome men there! Bring your silly daughter Bonnie, and she can ride on the carousel.'"
Annemarie grinned and walked her Scarlett toward the chair that Ellen had designated as Tivoli. She loved Tivoli Gardens, in the heart of Copenhagen; her parents had taken her there, often, when she was a little girl. She remembered the music and the brightly colored lights, the carousel and ice cream and especially the magnificent fireworks in the evenings: the huge colored splashes and bursts of lights in the evening sky.
"I remember the fireworks best of all," she commented to Ellen.
"Me too," Kirsti said. "I remember the fireworks."
"Silly," Annemarie scoffed. "You never saw the fireworks." Tivoli Gardens was closed now. The German occupation forces had burned part of it, perhaps as a way of punishing the fun-loving Danes for their lighthearted pleasures.
In Lois Lowry's novel "Number the Stars," the mention of "fireworks" holds a powerful contrast between the innocence of childhood and the harsh realities of war. In the context of the story, the fireworks symbolize a moment of beauty and celebration, as remembered by the characters from their visits to Tivoli Gardens, a place known for its magnificent fireworks displays. However, this memory is sharply contrasted with the grim reality that the "fireworks" Kirsti hears on her birthday are not for celebration but are the sounds of explosions from the Danish resistance's efforts to sabotage their own naval fleet to prevent it from falling into German hands.
Kirsti drew herself up, her small shoulders stiff. "I did too," she said belligerently. "It was my birthday. I woke up in the night and I could hear the booms. And there were lights in the sky. Mama said it was fireworks for my birthday!"
"belligerently" (adv.) In a hostile, aggressive, or combative manner; displaying readiness to fight or confront.
▶️ 호전적으로, 공격적이거나 싸움을 걸 준비가 된 태도로; 싸우거나 대항할 준비가 되어 있는 것을 나타내는 방식으로.
⏹️ Indicates a behavior or tone that is confrontational and provocative, often leading to conflicts or disputes.
▶️ 대립적이고 도발적인 행동이나 어조를 나타내며, 종종 충돌이나 분쟁으로 이어진다.
(Ex. 1) [From a classic literary work] "He stood up belligerently, his fists clenched and his jaw set, ready to defend his point of view against any challenger."
▶️ 그는 호전적으로 일어섰고, 주먹을 쥐고 턱을 굳힌 채, 어떤 도전자에게든 자신의 견해를 방어할 준비가 되어 있었다.
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "The union leader spoke belligerently, vowing to fight for the workers' rights against the company's unfair practices." ▶️ 노조 지도자는 호전적으로 말했고, 회사의 불공정한 관행에 맞서 노동자들의 권리를 위해 싸울 것을 다짐했다.
Then Annemarie remembered. Kirsti's birthday was late in August. And that night, only a month before, she, too, had been awakened and frightened by the sound of explosions. Kirsti was right—the sky in the southeast had been ablaze, and Mama had comforted her by calling it a birthday celebration. "Imagine, such fireworks for a little girl five years old!" Mama had said, sitting on their bed, holding the dark curtain aside to look through the window at the lighted sky.
The next evening's newspaper had told the sad truth. The Danes had destroyed their own naval fleet, blowing up the vessels one by one, as the Germans approached to take over the ships for their own use.
"How sad the king must be," Annemarie had heard Mama say to Papa when they read the news.
"How proud," Papa had replied.
It had made Annemarie feel sad and proud, too, to picture the tall, aging king, perhaps with tears in his blue eyes, as he looked at the remains of his small navy, which now lay submerged and broken in the harbor.
"I don't want to play anymore, Ellen," she said suddenly, and put her paper doll on the table.
"I have to go home, anyway," Ellen said. "I have to help Mama with the housecleaning. Thursday is our New Year. Did you know that?"
"Why is it yours?" asked Kirsti. "Isn't it our New Year, too?"
"No. It's the Jewish New Year. That's just for us. But if you want, Kirsti, you can come that night and watch Mama light the candles."
유대인의 새해, 로쉬 하샤나(Rosh Hashanah)는 유대교에서 가장 성스러운 날 중 하나입니다. 이날은 유대력에 따른 회개의 열흘을 시작하는 날로, 속죄일인 욤 키푸르(Yom Kippur)로 이어집니다. 로쉬 하샤나는 히브리어로 "연의 머리"를 의미하며, 그레고리력으로는 9월 또는 10월에 해당하는 히브리 달인 티쉬레이(Tishrei)의 첫 두 날에 걸쳐 축하됩니다.
로쉬 하샤나는 반성, 기도, 그리고 신앙의 갱신을 위한 시간입니다. 이날은 여러 관습과 의식으로 특징 지어지는데, 여기에는 다음이 포함됩니다:
회개를 위한 유대인들을 부르는 소리이자 새해의 시작을 알리는 쇼파르(ram's horn) 불기.
개인이 빵 조각을 흐르는 물에 던져 죄를 상징적으로 버리는 타슐리흐(Tashlich) 의식.
로쉬 하샤나와 욤 키푸르에 사용되는 기도서인 마흐조르(Machzor)에서의 특별 기도와 독서.
달콤한 새해를 기원하는 상징적인 음식인 꿀에 찍은 사과와 좋은 운을 상징하는 다른 음식들을 먹기.
로쉬 하샤나는 또한 가족과 친구들과 모여 식사를 공유하고, 앞으로의 해에 건강과 행복을 기원하는 시간입니다. 이는 내면을 돌아보고, 공동체의 중요성, 그리고 유대 가치와 교훈에 대한 개인적 및 집단적 약속의 갱신을 강조하는 깊이 있는 영적인 시간입니다.
Annemarie and Kirsti had often been invited to watch Mrs. Rosen light the Sabbath candles on Friday evenings, She covered her head with a cloth and said a special prayer in Hebrew as she did so. Annemarie always stood very quietly, awed, to watch; even Kirsti, usually such a chatterbox, was always still at that time. They didn't understand the words or the meaning, but they could feel what a special time it was for the Rosens.
안식일, 또는 히브리어로 샤바트(Shabbat)는 금요일 일몰부터 토요일 밤 하늘에 세 개의 별이 나타날 때까지 유대인이 지키는 휴식과 영적 풍요의 날입니다. 이는 성경 창조 이야기를 기념하는 것으로, 하나님이 세상을 여섯 날 동안 창조하시고 일곱째 날에 쉬셨다고 합니다. 이 휴식의 날은 하나님으로부터의 선물로 여겨지며, 일주일 동안의 노동에서 벗어나 가족, 공동체, 영적 성찰의 기회를 제공합니다.
샤바트는 유대인 생활의 중심이 되며, 다양한 전통과 의식을 통해 지켜집니다:
안식일을 맞이하여 금요일 저녁에 촛불을 밝힙니다.
안식일을 거룩하게 하는 와인에 대한 축복인 키두시(Kiddush)를 읊습니다.
금요일 밤과 토요일 점심에는 가족과 친구들과 함께 전통 음식인 찰라(땋은 빵)와 와인을 곁들인 축제 같은 식사를 즐깁니다.
성경의 안식일에 쉬라는 계명을 따라 일과 창조적 활동을 삼가며, 이는 전자기기 사용, 운전, 쓰기, 요리 등의 활동을 포함하여 노동으로 간주되는 활동들을 자제하는 것을 말합니다.
회당 예배에 참석하여, 특별 기도와 토라에서의 독서가 예배의 일부로 진행됩니다.
안식일이 끝나고 새로운 주간이 시작되는 것을 표시하는 토요일 밤의 하브달라(Havdalah) 의식은 와인, 향료, 특별한 촛불의 불꽃에 대한 축복을 포함합니다.
샤바트는 유대인들이 그들의 신앙과 영적인 삶의 면모에 대해 다시 연결하고 성찰하는 시간을 제공하며, 사랑하는 이들과 질 좋은 시간을 보내는 기회를 줍니다. 그것은 유대인의 정체성과 공동체의 핵심이며, 휴식, 갱신, 그리고 거룩함을 강조합니다.
"Yes," Kirsti agreed happily. "I'll come and watch your mama light the candles, and i'll wear my new black shoes,"
But this time was to be different. Leaving for school on Thursday with her sister, Annemarie saw the Rosens walking to the synagogue early in the morning, dressed in their best clothes. She waved to Ellen, who waved happily back.
회당은 유대인의 예배처와 공동체 모임 장소로, 유대인들이 기도, 학습, 사회 활동을 위해 모이는 곳입니다. 회당은 유대교 종교 생활의 중심지로서, 안식일(샤바트), 축제, 그리고 일상 기도를 위한 서비스를 제공합니다. "회당"이라는 용어는 "모임" 또는 "함께 모이다"라는 의미를 가진 그리스어 "synagoge"에서 유래했습니다.
회당의 주요 특징과 기능에는 다음이 포함됩니다:
기도 서비스: 회당은 특히 안식일과 유대인의 명절을 위한 정규 기도 서비스를 주최합니다. 이러한 서비스에는 토라(히브리 성경의 첫 다섯 권)에서의 독서, 기도, 그리고 노래가 포함됩니다.
토라와 학습: 유대교의 서면 법을 담고 있는 토라 두루마리는 회당 앞쪽의 아론 코데시(ark)에 보관됩니다. 토라와 다른 유대교 텍스트에 대한 학습 세션은 회당 생활의 근본적인 측면입니다.
공동체 센터: 종교 서비스를 넘어서, 회당은 종종 교육 프로그램, 사회 행사, 그리고 복지 활동을 주최하는 공동체 센터로 기능합니다.
영적 리더십: 회당은 랍비가 영적 지도력을 제공하는 곳이기도 합니다. 랍비는 기도 서비스를 인도하고, 유대교 법과 전통에 관한 교육과 상담을 제공합니다.
"Lucky Ellen," Annemarie said to Kirsti. "She doesn't have to go to school today."
"But she probably has to sit very, very still, like we do in church," Kirsti pointed out. "That's no fun."
That afternoon, Mrs. Rosen knocked at their door but didn't come inside. Instead, she spoke for a long time in a hurried, tense voice to Annemarie's mother in the hall. When Mama returned, her face was worried, but her voice was cheerful.
"Girls," she said, "we have a nice surprise. Tonight Ellen will be coming to stay overnight and to be our guest for a few days! It isn't often we have a visitor."
Kirsti clapped her hands in delight.
"But, Mama," Annemarie said, in dismay, "it's their New Year. They were going to have a celebration at home! Ellen told me that her mother managed to get a chicken someplace, and she was going to roast it—their first roast chicken in a year or more!"
"Their plans have changed," Mama said briskly. "Mr. and Mrs. Rosen have been called away to visit some relatives. So Ellen will stay with us. Now, let's get busy and put clean sheets on your bed. Kirsti, you may sleep with Mama and Papa tonight, and we'll let the big girls giggle together by themselves."
Kirsti pouted, and it was clear that she was about to argue. "Mama will tell you a special story tonight," her mother said. "One just for you."
"About a king?" Kirsti asked dubiously.
"About a king, if you wish," Mama replied.
"All right, then. But there must be a queen, too," Kirsti said.
Though Mrs. Rosen had sent her chicken to the Johansens, and Mama made a lovely dinner large enough for second helpings all around, it was not an evening of laughter and talk. Ellen was silent at dinner. She looked frightened. Mama and Papa tried to speak of cheerful things, but it was clear that they were worried, and it made Annemarie worry, too. Only Kirsti was unaware of the quiet tension in the room. Swinging her feet in their newly blackened and shiny shoes, she chattered and giggled during dinner.
"Early bedtime tonight, little one," Mama announced after the dishes were washed. "We need extra time for the long story I promised, about the king and queen." She disappeared with Kirsti into the bedroom.
"What's happening?" Annemarie asked when she and Ellen were alone with Papa in the living room. "Something's wrong. What is it?"
Papa's face was troubled. "I wish that I could protect you children from this knowledge," he said quietly. "Ellen, you already know. Now we must tell Annemarie."
He turned to her and stroked her hair with his gentle hand. "This morning, at the synagogue, the rabbi told his congregation that the Nazis have taken the synagogue lists of all the Jews. Where they live, what their names are. Of course the Rosens were on that list, along with many others."
"Why? Why did they want those names?"
"They plan to arrest all the Danish Jews. They plan to take them away. And we have been told that they may come tonight."
"I don't understand! Take them where?"
Her father shook his head. "We don't know where, and we don't really know why. They call it 'relocation.' We don't even know what that means. We only know that it is wrong, and it is dangerous, and we must help."
The term "relocation" used by the Nazis to describe the forced movement of Jewish people is indeed a euphemism. A euphemism is a mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing. The term "relocation" sounds neutral or even benign, masking the brutal reality of what was actually happening: the deportation of Jewish people to concentration camps and extermination camps. This use of language served to conceal the true nature of the Nazis' actions and intentions, both from the victims and from the broader international community, by using a term that did not immediately evoke the horrors and atrocities that awaited those who were deported.
Annemarie was stunned. She looked at Ellen and saw that her best friend was crying silently.
"Where are Ellen's parents? We must help them, too!"
"We couldn't take all three of them. If the Germans came to search our apartment, it would be clear that the Rosens were here. One person we can hide. Not three. So Peter has helped Ellen's parents to go elsewhere. We don't know where. Ellen doesn't know either. But they are safe."
Ellen sobbed aloud, and put her face in her hands. Papa put his arm around her. "They are safe, Ellen. I promise you that. You will see them again quite soon. Can you try hard to believe my promise?"
Ellen hesitated, nodded, and wiped her eyes with her hand.
"But, Papa," Annemarie said, looking around the small apartment, with its few pieces of furniture: the fat stuffed sofa, the table and chairs, the small bookcase against the wall. "You said that we would hide her. How can we do that? Where can she hide?"
Papa smiled. "That part is easy. It will be as your mama said: you two will sleep together in your bed, and you may giggle and talk and tell secrets to each other. And if anyone comes—"
Ellen interrupted him. "Who might come? Will it be soldiers? Like the ones on the corners?" Annemarie remembered how terrified Ellen had looked the day when the soldier had questioned them on the corner.
"I really don't think anyone will. But it never hurts to be prepared. If anyone should come, even soldiers, you two will be sisters. You are together so much, it will be easy for you to pretend that you are sisters."
He rose and walked to the window. He pulled the lace curtain aside and looked down into the street. Outside, it was beginning to grow dark. Soon they would have to draw the black curtains that all Danes had on their windows; the entire city had to be completely darkened at night. In a nearby tree, a bird was singing; otherwise it was quiet. It was the last night of September.
"Go, now, and get into your nightgowns. It will be a long night."
Annemarie and Ellen got to their feet. Papa suddenly crossed the room and put his arms around them both. He kissed the top of each head: Annemarie's blond one, which reached to his shoulder, and Ellen's dark hair, the thick curls braided as always into pigtails.
"Don't be frightened," he said to them softly. "Once I had three daughters. Tonight I am proud to have three daughters again."
안네마리와 엘렌은 안네마리의 아파트에서 종이 인형 놀이를 하며 시간을 보내고 있었다. 이들은 어머니의 오래된 잡지에서 종이 인형을 만들어, 이 인형들에게 "바람과 함께 사라지다" 소설 속 인물의 이름을 붙였다. 이때, 커스티가 새 신발을 싫어하며 화를 내는 모습을 보이고, 엘렌이 커스티의 신발을 검은색으로 염색해주겠다고 제안한다. 이들은 또한 "바람과 함께 사라지다" 속 인물처럼 상상의 놀이를 이어가며 즐거운 시간을 보낸다. 하지만, 저녁이 되고 유대인 신년을 맞이해야 할 엘렌이 안네마리네에 머무르게 되면서 분위기는 긴장감으로 바뀐다. 나치가 유대인들을 체포하기 시작했다는 소식을 듣고, 안네마리의 가족은 엘렌을 숨겨주기로 결심한다. 이야기는 가족간의 사랑, 용기, 그리고 전쟁 속에서도 인간성을 지키려는 노력을 보여준다.
What is the primary reason Annemarie and Ellen are playing with paper dolls?
A) To pass the time until Mama returns from shopping.
B) To recreate and discuss their favorite stories.
C) To emulate characters from "Gone With the Wind," a story told by Mama.
D) To prepare a performance for Kirsti.
How does the narrative convey the effects of wartime scarcity on civilians?
A) Through the portrayal of characters' concern over food shortages.
B) By highlighting the difficulty of finding basic necessities like shoes.
C) Through the depiction of the city's transformation under occupation.
D) By emphasizing the emotional toll of the war on families.
Ellen's gesture to make Kirsti's new shoes more appealing demonstrates her:
A) Creativity and kindness.
B) Indifference to Kirsti's complaints.
C) Frustration with wartime scarcities.
D) Interest in fashion and design.
The tone of the passage shifts towards a more serious note due to:
A) Kirsti's stubborn behavior about her new shoes.
B) The girls' realization that their play is trivial.
C) Ellen's impending departure from Annemarie's home.
D) The announcement of the Nazis' plans for the Danish Jews.
<answer keys>
C) To emulate characters from "Gone With the Wind," a story told by Mama.
Rationale: The girls were playing with paper dolls and incorporating stories from "Gone With the Wind," as told by Mama, into their play, reflecting their engagement with the narrative and their imaginative playtime.
B) By highlighting the difficulty of finding basic necessities like shoes.
Rationale: The passage illustrates the impact of wartime scarcity through Kirsti's new shoes made out of fish skin, showcasing the challenges faced by civilians in obtaining everyday items due to the war.
A) Creativity and kindness.
Rationale: Ellen's offer to dye Kirsti's shoes black to make them more appealing to her demonstrates her creativity in finding a solution and her kindness in trying to help Kirsti feel better about her new shoes.
D) The announcement of the Nazis' plans for the Danish Jews.
Rationale: The serious tone at the end of the passage is prompted by the revelation that the Nazis plan to arrest all the Danish Jews, affecting Ellen and her family directly and introducing a sense of urgency and danger.
5. Who Is the Dark-Haired One?
(5장 요약)
이 장에서, 엘렌과 안네마리는 불안한 밤을 보내고 있습니다. 엘렌은 나치가 그들을 찾으러 올까 봐 걱정하며, 안네마리는 그럴 가능성이 없다고 달래지만, 내심 염려하고 있습니다. 두 소녀는 침대에 누워 있으면서, 아네마리의 언니 라이즈가 어떻게 사망했는지에 대해 이야기합니다. 안네마리는 라이즈가 교통사고로 사망했다고 설명하고, 엘렌은 라이즈가 자신의 언니였으면 좋겠다고 말합니다.
갑자기, 나치 병사들이 그들의 아파트를 두드리며, 모두를 긴장시킵니다. 아네마리의 부모는 병사들을 맞이하고, 엘렌은 금방이라도 발각될 것 같은 두려움에 휩싸입니다. 안네마리는 엘렌의 목에서 다윗의 별 목걸이를 빠르게 제거하여, 엘렌이 유대인임을 숨깁니다. 나치 병사들은 엘렌이 어둠 속에서 금발의 안네마리와 다르다는 것을 지적하며, 그녀의 신원에 의문을 제기합니다. 안네마리의 아버지는 영리하게 라이즈의 어릴 적 사진들을 사용하여 엘렌이 라이즈인 것처럼 독일군을 속입니다. 병사들은 결국 떠나고, 모두는 안도의 한숨을 쉽니다.
단어학습 (Ch. 5)
"Do you really think anyone will come?" Ellen asked nervously, turning to Annemarie in the bedroom. "Your father doesn't think so."
"Of course not. They're always threatening stuff. They just like to scare people." Annemarie took her nightgown from a hook in the closet.
"Anyway, if they did, it would give me a chance to practice acting. I'd just pretend to be Lise. I wish I were taller, though." Ellen stood on tiptoe, trying to make herself tall. She laughed at herself, and her voice was more relaxed.
"You were great as the Dark Queen in the school play last year," Annemarie told her. "You should be an actress when you grow up."
"My father wants me to be a teacher.He wants everyone to be a teacher, like him. But maybe I could convince him that I should go to acting school." Ellen stood on tiptoe again, and made an imperious gesture with her arm. "I am the Dark Queen," she intoned dramatically. "I have come to command the night!"
"You should try saying, 'I am Lise Johansen!'" Annemarie said, grinning. "If you told the Nazis that you were the Dark Queen, they'd haul you off to a mental institution."
이 맥락에서 "mental institution"은 정신병원을 의미합니다. 아네마리가 엘렌에게 "만약 네가 나치에게 자신이 '다크 퀸'이라고 말한다면, 그들은 널 정신병원에 보낼 거야"라고 말하였습니다.
Ellen dropped her actress pose and sat down, with her legs curled under her, on the bed. "They won't really come here, do you think?" she asked again.
Annemarie shook her head. "Not in a million years." She picked up her hairbrush.
The girls found themselves whispering as they got ready for bed. There was no need, really, to whisper; they were, after all, supposed to be normal sisters, and Papa had said they could giggle and talk. The bedroom door was closed.
But the night did seem, somehow, different from a normal night. And so they whispered.
"How did your sister die, Annemarie?" Ellen asked suddenly. "I remember when it happened. And I remember the funeral—it was the only time I have ever been in a Lutheran church. But I never knew just what happened."
"I don't know exactly," Annemarie confessed. "She and Peter were out somewhere together, and then there was a telephone call, that there had been an accident. Mama and Papa rushed to the hospital—remember, your mother came and stayed with me and Kirsti? Kirsti was already asleep and she slept right through everything, she was so little then. But I stayed up, and I was with your mother in the living room when my parents came home in the middle of the night. And they told me Lise had died."
"I remember it was raining," Ellen said sadly. "It was still raining the next morning when Mama told me. Mama was crying, and the rain made it seem as if the whole world was crying."
Annemarie finished brushing her long hair and handed her hairbrush to her best friend. Ellen undid her braids, lifted her dark hair away from the thin gold chain she wore around her neck—the chain that held the Star of David—and began to brush her thick curls.
다윗의 별(The Star of David), 히브리어로는 '마겐 다비드'라고 불리며, 중첩된 두 개의 동등한 삼각형으로 구성된 육각형 모양의 기하학적 심볼입니다. 이 심볼은 유대인의 전통적인 상징 중 하나로, 유대교와 깊은 연관이 있으며, 이스라엘 국기에도 표시되어 있습니다.
다윗의 별은 오랜 역사를 가지고 있으며, 중세 시대 이후 유대인의 식별 표시로 널리 사용되었습니다. 그러나 이 심볼의 정확한 기원은 명확하게 알려져 있지 않으며, 다양한 문화와 시대에 걸쳐 여러 가지 의미를 가지고 해석되어 왔습니다.
20세기에 들어와 특히 나치 독일에서는 유대인을 식별하기 위해 강제로 다윗의 별을 착용하게 했습니다. 이는 유대인을 차별하고 핍박하는 어두운 역사의 상징으로 남아 있습니다. 그럼에도 불구하고, 다윗의 별은 유대인 공동체에게 자긍심과 연대의 상징으로 여겨지며, 오늘날에도 유대인의 정체성을 나타내는 중요한 심볼로 사용되고 있습니다.
"Number the Stars"에서 다윗의 별은 엘렌이 유대인임을 나타내는 중요한 식별 부호로 등장합니다. 이 목걸이는 엘렌과 그녀의 가족이 나치의 박해를 받는 유대인임을 상징하며, 동시에 아네마리가 엘렌을 보호하기 위해 기울이는 노력과 용기의 상징으로도 작용합니다.
"I think it was partly because of the rain. They said she was hit by a car. I suppose the streets were slippery, and it was getting dark, and maybe the driver just couldn't see," Annemarie went on, remembering. "Papa looked so angry. He made one hand into a fist, and he kept pounding it into the other hand. I remember the noise of it: slam, slam, slam."
Together they got into the wide bed and pulled up the covers. Annemarie blew out the candle and drew the dark curtains aside so that the open window near the bed let in some air. "See that blue trunk in the corner?" she said, pointing through the darkness. "Lots of Lise's things are in there. Even her wedding dress. Mama and Papa have never looked at those things, not since the day they packed them away."
Ellen sighed. "She would have looked so beautiful in her wedding dress. She had such a pretty smile. I used to pretend that she was my sister, too."
"She would have liked that," Annemarie told her. "She loved you."
"That's the worst thing in the world," Ellen whispered. "To be dead so young. I wouldn't want the Germans to take my family away—to make us live someplace else. But still, it wouldn't be as bad as being dead."
Annemarie leaned over and hugged her. "They won't take you away," she said. "Not your parents, either. Papa promised that they were safe, and he always keeps his promises. And you are quite safe, here with us."
For a while they continued to murmur in the dark, but the murmurs were interrupted by yawns. Then Ellen's voice stopped, she turned over, and in a minute her breathing was quiet and slow.
Annemarie stared at the window where the sky was outlined and a tree branch moved slightly in the breeze. Everything seemed very familiar, very comforting. Dangers were no more than odd imaginings, like ghost stories that children made up to frighten one another: things that couldn't possibly happen. Annemarie felt completely safe here in her own home, with her parents in the next room and her best friend asleep beside her. She yawned contentedly and closed her eyes.
It was hours later, but still dark, when she was awakened abruptly by the pounding on the apartment door.
Annemarie eased the bedroom door open quietly, only a crack, and peeked out. Behind her, Ellen was sitting up, her eyes wide.
She could see Mama and Papa in their nightclothes, moving about. Mama held a lighted candle, but as Annemarie watched, she went to a lamp and switched it on. It was so long a time since they had dared to use the strictly rationed electricity after dark that the light in the room seemed startling to Annemarie, watching through the slightly opened bedroom door. She saw her mother look automatically to the blackout curtains, making certain that they were tightly drawn.
Papa opened the front door to the soldiers.
"This is the Johansen apartment?" A deep voice asked the question loudly, in the terribly accented Danish.
"Our name is on the door, and I see you have a flashlight," Papa answered. "What do you want? Is something wrong?"
"I understand you are a friend of your neighbors the Rosens, Mrs. Johansen," the soldier said angrily.
"Sophy Rosen is my friend, that is true," Mama said quietly. "Please, could you speak more softly?" My children are asleep."
"Then you will be so kind as to tell me where the Rosens are." He made no effort to lower his voice.
"I assume they are at home, sleeping. It is four in the morning, after all," Mama said.
Annemarie heard the soldier stalk across the living room toward the kitchen. From her hiding place in the narrow sliver of open doorway, she could see the heavy uniformed man, a holstered pistol at his waist, in the entrance to the kitchen, peering in toward the sink.
Another German voice said, "The Rosens' apartment is empty. We are wondering if they might be visiting their good friends the Johansens."
"Well," said Papa, moving slightly so that he was standing in front of Annemarie's bedroom door, and she could see nothing except the dark blur of his back, "as you see, you are mistaken. There is no one here but my family."
"You will not object if we look around." The voice was harsh, and it was not a question.
"It seems we have no choice," Papa replied.
"Please don't wake my children," Mama requested again. "There is no need to frighten little ones."
The heavy, booted feet moved across the floor again and into the other bedroom. A closet door opened and closed with a bang.
Annemarie eased her bedroom door closed silently. She stumbled through the darkness to the bed.
"Ellen," she whispered urgently, "take your necklace off!"
Ellen's hands flew to her neck. Desperately she began trying to unhook the tiny clasp. Outside the bedroom door, the harsh voices and heavy footsteps continued.
"I can't get it open!" Ellen said frantically. "I never take it off—I can't even remember how to open it!"
Annemarie heard a voice just outside the door. "What is here?"
"Shhh," her mother replied. "My daughters' bedroom. They are sound asleep."
"Hold still," Annemarie commanded. "This will hurt." She grabbed the little gold chain, yanked with all her strength, and broke it. As the door opened and light flooded into the bedroom, she crumpled it into her hand and closed her fingers tightly.
Terrified, both girls looked up at the three Nazi officers who entered the room.
One of the men aimed a flashlight around the bedroom. He went to the closet and looked inside. Then with a sweep of his gloved hand he pushed to the floor several coats and a bathrobe that hung from pegs on the wall.
There was nothing else in the room except a chest of drawers, the blue decorated trunk in the corner, and a heap of Kirsti's dolls piled in a small rocking chair. The flashlight beam touched each thing in turn. Angrily the officer turned toward the bed.
"Get up!" he ordered. "Come out here!"
Trembling, the two girls rose from the bed and followed him, brushing past the two remaining officers in the doorway, to the living room.
Annemarie looked around. These three uniformed men were different from the ones on the street corners. The street soldiers were often young, sometimes ill at ease, and Annemarie remembered how the Giraffe had, for a moment, let his harsh pose slip and had smiled at Kirsti.
But these men were older and their faces were set with anger.
Her parents were standing beside each other, their faces tense, but Kirsti was nowhere in sight. Thank goodness that Kirsti slept through almost everything. If they had wakened her, she would be wailing—or worse, she would be angry, and her fists would fly.
"Your names?" the officer barked.
"Annemarie Johansen. And this is my sister—"
"Quiet! Let her speak for herself. Your name?" He was glaring at Ellen.
Ellen swallowed. "Lise," she said, and cleared her throat. "Lise Johansen."
The officer stared at them grimly.
"Now," Mama said in a strong voice, "you have seen that we are not hiding anything. May my children go back to bed?"
The officer ignored her. Suddenly he grabbed a handful of Ellen's hair. Ellen winced.
He laughed scornfully. "You have a blond child sleeping in the other room. And you have this blond daughter—" He gestured toward Annemarie with his head. "Where did you get the dark-haired one?" He twisted the lock of Ellen's hair. "From a different father? From the milkman?
Papa stepped forward. "Don't speak to my wife in such a way. Let go of my daughter or I will report you for such treatment."
"Or maybe you got her someplace else?" the officer continued with a sneer. "From the Rosens?"
For a moment no one spoke. Then Annemarie, watching in panic, saw her father move swiftly to the small bookcase and take out a book. She saw that he was holding the family photograph album. Very quickly he searched through its pages, found what he was looking for, and tore out three pictures from three separate pages.
He handed them to the German officer, who released Ellen's hair.
"You will see each of my daughters, each with her name written on the photograph," Papa said.
Annemarie knew instantly which photographs he had chosen. The album had many snapshots—all the poorly focused pictures of school events and birthday parties. But it also contained a portrait, taken by a photographer, of each girl as a tiny infant. Mama had written, in her delicate handwriting, the name of each baby daughter across the bottom of those photogrpahs.
She realized too, with an icy feeling, why Papa had torn them from the book. At the bottom of each page, below the photograph itself, was written the date. And the real Lise Johansen had been born twenty-one years earlier.
"Kirsten Elisabeth," the officer read, looking at Kirsti's baby picture. He let the photograph fall to the floor.
"Annemarie," he read next, glanced at her, and dropped the second photograph.
"Lise Margrete," he read finally, and stared at Ellen for a long, unwavering moment. In her mind, Annemarie pictured the photograph that he held: the baby, wide-eyed, propped against a pillow, her tiny hand holding a silver teething ring, her bare feet visible below the hem of an embroidered dress. The wispy curls. Dark.
The officer tore the photograph in half and dropped the pieces on the floor. Then he turned, the heels of his shiny boots grinding into the pictures, and left the apartment. Without a word, the other two officers followed. Papa stepped forward and closed the door behind him.
Annemarie relaxed the clenched fingers of her right hand, which still clutched Ellen's necklace. She looked down, and saw that she had imprinted the Star of David into her palm.
이 문장에서 다윗의 별은 단순히 유대인의 신앙과 정체성을 나타내는 상징을 넘어서, 나치 독일 하에서 유대인이 겪어야 했던 고통과 박해, 그리고 생존을 위한 투쟁을 상징합니다. 안네마리가 엘렌의 목걸이를 꽉 쥐고 있는 행동은, 그녀가 엘렌을 보호하려는 강한 의지와 용기를 나타내며, 이는 고난 속에서도 희망과 우정이 지속될 수 있음을 상징적으로 보여줍니다. 또한 안네마리 자신이 겪게 될 정신적, 감정적 흔적과 영향을 은유적으로 표현하고 있습니다. 이는 아네마리가 이 순간 경험한 감정적 고통과 유대인에 대한 연대감, 그리고 전쟁의 잔혹함에 대한 깨달음을 내포하고 있습니다.
6. Is the Weather Good for Fishing?
(6장 요약)
엘렌의 어두운 머리카락 때문에 나치 병사들이 의심을 품게 되자, 안네마리의 가족은 긴장합니다. 아버지는 상황을 논의하며, 가족이 안전하지 않다고 판단합니다. 엘렌은 자신의 머리카락 때문에 미안해하지만, 엄마는 엘렌의 머리카락이 아름답다고 위로합니다. 이때 아네마리는 가족이 라이즈에 대해 오랫동안 말하지 않았다는 것을 깨닫습니다.
아침이 밝아오자, 안네마리와 엘렌은 학교에 가지 않기로 결정합니다. 아버지는 유대인 어린이들을 학교에서 찾을 수도 있다고 우려하며, 안전이 최우선이라고 말합니다. 결국, 안네마리의 엄마가 아이들을 헨리크 삼촌에게 데려가기로 결정합니다. 헨리크는 안네마리의 외삼촌이자 어부로, 아이들은 그의 집에서 시간을 보낼 예정입니다.
안네마리의 아버지는 헨리크와의 전화 통화에서 이상한 대화를 나눕니다. "낚시 날씨가 어때?"라며 가볍게 묻고, 엄마와 아이들이 방문할 것이라고 말하며 담배 한 보루를 가져갈 것이라고 언급합니다. 하지만 실제로는 코펜하겐에 담배가 없는 상황이라, 안네마리는 아버지의 말이 코드 같다는 것을 깨닫습니다.
기차를 타고 북쪽으로 이동하는 동안, 안네마리와 엘렌은 아름다운 해안선과 바다를 감상합니다. 도착한 후, 가족은 헨리크 삼촌의 집으로 가는 길을 걸으며, 과거의 추억을 회상합니다. 그들의 여정은 독일 군인들의 갑작스러운 질문으로 인해 잠시 긴장되지만, 결국 안전하게 헨리크 삼촌의 집에 도착합니다. 이 이야기는 가족의 사랑, 용기, 그리고 희망을 통해 어려운 시기를 극복하는 모습을 보여줍니다.
단어학습 (Ch. 6)
"We must think what to do," Papa said. "They are suspicious, now. To be honest, I thought that if they came here at all—and I hoped they wouldn't—that they would just glance around, see that we had no place to hide anyone, and would go away."
"I'm sorry I have dark hair," Ellen murmured. "It made them suspicious."
Mama reached over quickly and took Ellen's hand. "You have beautiful hair, Ellen, just like your mama's," she said. "Don't ever be sorry for that. Weren't we lucky that Papa thought so quickly and found the pictures? And weren't we lucky that Lise had dark hair when she was a baby? It turned blond later on, when she was two or so."
"In between," Papa added, "she was bald for a while!"
Ellen and Annemarie both smiled tentatively. For a moment their fear was eased.
Tonight was the first time, Annemarie realized suddenly, that Mama and Papa had spoken of Lise. The first time in three years.
Outside, the sky was beginning to lighten. Mrs. Johansen went to the kitchen and began to make tea.
"I've never been up so early before," Annemarie said. "Ellen and I will probably fall asleep in school today!"
Papa rubbed his chin for a moment, thinking. "I think we must not take the risk of sending you to school today," he said. "It is possible that they will look for the Jewish children in the schools."
"Not go to school?" Ellen asked in amazement. "My parents have always told me that education is the most important thing. Whatever happens, I must get an education."
"This will only be a vacation, Ellen. For now, your safety is the most important thing. I'm sure your parents would agree. Inge?" Papa called Mama in the kitchen, and she came to the doorway with a teacup in her hand and a questioning look on her face.
"Yes?"
"We must take the girls to Henrik's. You remember what Peter told us. I think today is the day to go to your brother's."
Mrs. Johansen nodded. "I think you are right. But I will take them. You must stay here."
"Stay here and let you go alone? Of course not. I wouldn't send you on a dangerous trip alone."
Mama put a hand on Papa's arm. "If only I go with the girls, it will be safer. They are unlikely to suspect a woman and her children. But if they are watching us—if they see all of us leave? If they are aware that the apartment is empty, that you don't go to your office this morning? Then they will know. Then it will be dangerous. I am not afraid to go alone."
It was very seldom that Mama disagreed with Papa. Annemarie watched his face and knew that he was struggling with the decision. Finally he nodded, reluctantly.
"I will pack some things," Mama said. "What time is it?"
Papa looked at his watch. "Almost five," he said.
"Henrik will still be there. He leaves around five. Why don't you call him?"
Papa went to the telephone. Ellen looked puzzled. "Who is Henrik? Where does he go at five in the morning?" she asked.
Annemarie laughed. "He's my uncle—my mother's brother. And he's a fisherman. They leave very early, all the fishermen, each morning—their boats go out at sunrise.
"Oh, Ellen," she went on. "You will love it there. It is where my grandparents lived, where Mama and Uncle Henrik grew up. It is so beautiful—right on the water. You can stand at the edge of the meadow and look across to Sweden!"
She listened while Papa spoke on the telephone to Uncle Henrik, telling him that Mama and the children were coming for a visit. Ellen had gone into the bathroom and closed the door; Mama was still in the kitchen. So only Annemarie was listening.
It was a very puzzling conversation.
"So, Henrik, is the weather good for fishing?" Papa asked cheerfully, and listened briefly.
Then he continued, "I'm sending Inge to you today with the children, and she will be bringing you a carton of cigarettes.
"Yes, just one," he said, after a moment. Annemarie couldn't hear Uncle Henrik's words. "But there are a lot of cigarettes available in Copenhagen now, if you know where to look," he went on, "and so there will be others coming to you as well, I'm sure."
문제 1: 안네마리의 아버지가 헨리크 삼촌과의 전화 통화에서 언급한 "담배 한 보루"는 실제로 무엇을 의미하나요?
정답 1: "담배 한 보루"는 실제 담배가 아닌, 코드로 사용되었습니다. 이는 나치의 감시를 피해 엘렌을 안전한 곳으로 옮기기 위한 계획의 일부로, 실제로는 엘렌을 은유적으로 나타내는 것이었습니다.
But it wasn't true. Annemarie was quite certain it wasn't true. Cigarettes were the thing that Papa missed, the way Mama missed coffee. He complained often—he had complained only yesterday—that there were no cigarettes in the stores. The men in his office, he said, making a face, smoked almost anything: sometimes dried weeds rolled in paper, and the smell was terrible.
Why was Papa speaking that way, almost as if he were speaking in code? What was Mama really taking to Uncle Henrik?
Then she knew. It was Ellen.
Key Questions and Answers:
Question 1: Why did Ellen feel sorry about her dark hair?
Answer 1: Ellen felt sorry about her dark hair because it aroused the Nazis' suspicion, making her feel responsible for bringing potential danger to Annemarie's family.
Question 2: Why did Annemarie's family decide to send Ellen to Uncle Henrik?
Answer 2: Annemarie's family decided to send Ellen to Uncle Henrik due to concerns for her safety, as there was a risk that Nazis would look for Jewish children in schools. They believed that Uncle Henrik's place would be a safer location for her.
Question 3: Why did Annemarie's parents have different opinions on how to send the children to Uncle Henrik?
Answer 3: Annemarie's father initially preferred that the whole family move together, but her mother argued that it would be safer for her to go alone with the children. She believed that a woman traveling with her children would arouse less suspicion from the Nazis, especially if they were monitoring the family's movements or noticing the absence of the parents from their usual routines.
The train ride north along the Danish coast was very beautiful. Again and again they could see the sea from the windows. Annemarie had made this trip often to visit her grandparents when they were alive, and later, after they were gone, to see the cheerful, suntanned, unmarried uncle whom she loved.
But the trip was new to Ellen, who sat with her face pressed to the window, watching the lovely homes along the seaside, the small farms and villages.
"Look!" Annemarie exclaimed, and pointed to the opposite side. "It's Klampenborg, and the Deer Park! Oh, I wish we could stop here, just for a little while!"
Mama shook her head. "Not today," she said. The train did stop at the small Klampenborg station, but none of the few passengers got off. "Have you ever been there, Ellen?" Mama asked, but Ellen said no.
"Well, someday you will go. Someday you will walk through the park and you will see hundreds of deer, tame and free."
Kirsti wriggled to her knees and peered through the window. "I don't see any deer!" she complained.
"They are there, I'm sure," Mama told her. "They're hiding in the trees."
The train started again. The door at the end of their car opened and two German soldiers appeared. Annemarie tensed. Not here, on the train, too? They were everywhere.
Together the soldiers strolled through the car, glancing at passengers, stopping here and there to ask a question. One of them had something stuck in his teeth; he probed with his tongue and distorted his own face. Annemarie watched with a kind of frightened fascination as the pair approached.
One of the soldiers looked down with a bored expression on his face. "Where are you going?" he asked.
"Gilleleje," Mama replied calmly. "My brother lives there. We are going to visit him."
The soldier turned away and Annemarie relaxed. Then, without warning, he turned back. "Are you visiting your brother for the New Year?" he asked suddenly.
유대인인지 가려내기 위한 함정 질문
Mama stared at him with a puzzled look. "New Year?" she asked. "It is only October."
"And guess what!" Kirsti exclaimed suddenly, in a loud voice, looking at the soldier.
Annemarie's heart sank and she looked at her mother. Mama's eyes were frightened. "Shhh, Kirsti," Mama said. "Don't chatter so."
But Kirsti paid no attention to Mama, as usual. She looked cheerfully at the soldier, and Annemarie knew what she was about to say: This is our friend Ellen and it's her New Year!
But she didn't. Instead, Kirsti pointed at her feet. "I'm going to visit my Uncle Henrik," she chirped, "and I'm wearing my brand-new shiny black shoes!"
The soldier chuckled and moved on.
Annemarie gazed through the window again. The trees, the Baltic Sea, and the cloudy October sky passed in a blur as they continued north along the coast.
"Smell the air," Mama said when they stepped off the train and made their way to the narrow street, "Isn't it lovely and fresh? It always brings back memories for me."
The air was breezy and cool, and carried the sharp, not unpleasant smell of salt and fish. High against the pale clouds, seagulls soared and cried out as if they were mourning.
Mama looked at her watch. "I wonder if Henrik will be back yet. But it doesn't matter. The house is always unlocked. Come on, girls, we'll walk. It isn't far, just a little under two miles. And it's a nicc day. We'll take the path through the woods instead of the toad. It's a little longer, but it's so pretty,"
"Didn't you love the castle when we went through Helsingør, Ellen?" Kirsti asked. She had been talking about Kronborg Castle ever since they had seen it, sprawling massive and ancient, beside the sea, from the train. "I wish we could have stopped to visit the castle. Kings live there. And queens."
Annemarie sighed in exasperation with her little sister. "They do not," she said. "They did in the old days. But there aren't any kings there now. Denmark only has one king, anyway. And he lives in Copenhagen."
But Kirsti had pranced away, skipping along the sidewalk. "Kings and queens," she sang happily. "Kings and queens."
Mama shrugged and smiled. "Let her dream, Annemarie. I did the same when I was her age."
She turned, leading the way along a tiny, twisting street, heading toward the outskirts of the village. "Things have hardly changed here since I was a girl," she said. "My Aunt Gitte lived there, in that house"—she pointed—"and she's been dead for years. But the house is the same. She always had wonderful flowers in her garden." She peered over the low stone wall and looked at the few flowering bushes as they passed the house. "Maybe they still do, but it's the wrong time of year—there are just those few chrysanthemums left.
chrysanthemums 국화
"And see, over there?" She pointed again. "My best friend—her name was Helena—lived in that house. Sometimes I used to spend the night with her. But more often she came to my house, on weekends. It was more fun to be in the country.
"My brother Henrik always teased us, though," she continued with a chuckle. "He told us ghost stories and scared us half to death."
The sidewalk ended and Mama turned onto a dirt path bordered by trees. "When I walked each morning into town for school," she said, "my dog followed me this far. At the end of the path he turned and went back home. I guess he was a country dog and didn't like town.
"And do you know what?" she went on, smiling. "I had named him Trofast—Faithful. And it was just the right name for him, because what a faithful dog he was! Every afternoon he was always right here, waiting for me to return. He knew the right time, somehow. Sometimes, as I come around this bend, even today, I feel as if I might come upon Trofast, waiting still, with his tail wagging."
But the path was empty today. No people. No faithful dogs. Mama shifted the bag she was carrying from one hand to the other, and they walked on through the woods until the path opened to a meadow dotted with cows. Here the path skirted the edge of the field, along a fence, and beyond it they could see the gray sea, ruffled by wind. The breeze moved the high grass.
At the end of the pasture, they entered the woods again and Annemarie knew they would soon be there. Uncle Henrik's house was in a clearing beyond these woods.
"Do you mind if I run ahead?" she asked suddenly. "I want to be the first to see the house!"
"Go on," Mama told her. "Run ahead and tell the house we've come home."
Then she put her arm around Ellen's shoulders and added, "Say that we've brought a friend."
7. The House by the Sea
"바닷가의 집"에서 안네마리와 엘렌은 안네마리의 삼촌 헨리크가 사는 바닷가 근처의 집에 도착합니다. 엘렌은 바다의 광활함과 자연의 아름다움에 감탄하며, 처음으로 진짜 바다를 경험합니다. 두 소녀는 해안가에서 놀며 스웨덴을 바라보기도 합니다. 안네마리의 엄마는 소녀들에게 이곳에서 사람들과 말을 섞지 말고, 집에 머물라고 경고합니다. 나치 군인들이 어디에나 있으며, 특히 지금과 같은 시기에는 더욱 조심해야 한다고 말합니다.
저녁에는 헨리크가 돌아와 가족과 함께 시간을 보내며, 엘렌은 자신의 목걸이와 부모님에 대해 걱정합니다. 안네마리는 엘렌에게 목걸이를 안전한 곳에 숨겨두었고, 다시 착용할 수 있을 때까지 그곳에 보관해 줄 것이라고 약속합니다. 엄마와 삼촌은 오랜만에 만난 소식을 나누지만, 예전과 달리 웃음소리는 들리지 않습니다.
단어학습 (Ch. 7)
"Oh, Annemarie," Ellen said, with awe in her voice, "it is beautiful,"
Annemarie looked around and nodded her head in agreement. The house and the meadows that surrounded it were so much a part of her childhood, a part of her life, that she didn't often look at them with fresh eyes. But now she did, seeing Ellen's pleasure. And it was true. They were beautiful.
The little red-roofed farmhouse was very old, its chimney crooked and even the small, shuttered windows tilted at angles. A bird's nest, wispy with straw, was half hidden in the corner where the roof met the wall above a bedroom window. Nearby, a gnarled tree was still speckled with a few apples now long past ripe.
Mama and Kirsti had gone inside, but Annemarie and Ellen ran across the high-grassed meadow, through the late wildflowers. From nowhere, a gray kitten appeared and ran beside them, pouncing here and there upon imagined mice, pausing to lick its paws, and then darting off again. It pretended to ignore the girls, but looked back often to be certain that they were still there, apparently pleased to have playmates.
The meadow ended at the sea, and the gray water licked there at damp brown grass flattened by the wind and bordered by smooth heavy stones.
"I have never been this close to the sea," Ellen said.
"Of course you have. You've been to the harbor in Copenhagen a million times."
Ellen laughed. "I mean the real sea, the way it is here. Open like this—a whole world of water."
Annemarie shook her head in amazement. To live in Denmark, a country surrounded by water, and never to have stood at its edge?
"Your parents are really city people, aren't they?"
Ellen nodded. "My mother is afraid of the ocean," she said, laughing. "She says it is too big for her. And too cold!"
The girls sat on a rock and took off their shoes and socks. They tiptoed across the damp stones and let the water touch their feet. It was cold. They giggled and stepped back.
Annemarie leaned down and picked up a brown leaf that floated back and forth with the movement of the water.
"Look," she said. "This leaf may have come from a tree in Sweden. It could have blown from a tree into the sea, and floated all the way across. See over there?" she said, pointing. "See the land? Way across there? That's Sweden."
Ellen cupped one hand over her eyes and looked across the water at the misty shoreline that was another country. "It's not so very far," she said.
"Maybe," Annemarie suggested, "standing over there are two girls just our age, looking across and saying, 'That's Denmark!'"
They squinted into the hazy distance, as if they might see Swedish children standing there and looking back. But it was too far. They saw only the hazy strip of land and two small boats bobbing up and down in the gray ruffles of separating water.
"hazy" (adj.) Characterized by or filled with haze; misty, foggy, or causing obscurity in visibility.
⏹️ Often describes weather conditions, physical appearances, or situations that are unclear or difficult to perceive or understand.
(Ex. 1) [From a classic literary work] "The morning was hazy, with a thick mist covering the landscape, making the distant hills look like shadows."
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "The details of the event remain hazy, as witnesses provided conflicting accounts that obscured the truth."
"I wonder if one of those is your Uncle Henrik's boat," Ellen said.
"Maybe. I can't tell. They're too far away. Uncle Henrik's boat is named the Ingeborg," she told Ellen, "for Mama."
Ellen looked around. "Does he keep it right here? Does he tie it up so that it won't float away?"
Annemarie laughed. "Oh, no. In town, at the harbor, there's a big dock, and all the fishing boats go and come from there. That's where they unload their fish. You should smell it! At night they are all there, anchored in the harbor."
"Annemarie! Ellen!" Mama's voice came across the meadow. The girls looked around, and saw her waving to them. They turned, picked up their shoes, and began walking toward the house. The kitten, who had settled comfortably on the stony shore, rose immediately and followed them.
"I took Ellen down to show her the sea," Annemarie explained when they reached the place where Mama waited. "She'd never been that close before! We started to wade, but it was too cold. I wish we had come in summer so we could swim."
"It's cold even then," Mama said. She looked around. "You didn't see anyone, did you? You didn't talk to anyone?"
Annemarie shook her head. "Just the kitten." Ellen had picked it up, and it lay purring in her arms as she stroked its small head and talked to it softly.
"I meant to warn you. You must stay away from people while we are here."
"But there's no one around here," Annemarie reminded her.
"Even so. If you see anyone at all—even someone you know, one of Henrik's friends—it is better if you come in the house. It is too difficult—maybe even dangerous—to explain who Ellen is."
Ellen looked up and bit her lip. "There aren't soldiers here, too?" she asked.
Mama sighed. "I'm afraid there are soldiers everywhere. And especially now. This is a bad time.
"Come in now and help me fix supper. Henrik will be home soon. Watch the step there; it's loose. Do you know what I have done? I found enough apples for applesauce. Even though there is no sugar, the apples are sweet. Henrik will bring home some fish and there is wood for the fire, so tonight we will be warm and well fed."
"It is not a bad time, then," Annemarie told her. "Not if there is applesauce."
Ellen kissed the kitten's head and let it leap from her arms to the ground. It darted away and disappeared in the tall grass. They followed Mama into the house.
That night, the girls dressed for bed in the small upstairs bedroom they were sharing, the same bedroom that had been Mama's when she was a little girl. Across the hall, Kirsti was already asleep in the wide bed that had once belonged to Annemarie's grandparents.
Ellen touched her neck after she had put on Annemarie's flower-sprigged nightgown, which Mama had packed.
"flower-sprigged" (adj.) Decorated or patterned with designs of small flowers or floral motifs.
⏹️ This adjective is typically used to describe fabrics, wallpapers, ceramics, or any items that feature a pattern of small, scattered flowers, giving them a delicate and charming appearance.
(Ex. 1) [From a classic literary work] "She wore a dress made of flower-sprigged muslin, which fluttered gracefully with every breeze, embodying the essence of spring."
(Ex. 2) [From an educational text or famous figure's address] "The table was set with flower-sprigged china, each piece a testament to the intricate artistry of the past."
"Where is my necklace?" she asked. "What did you do with it?"
"I hid it in a safe place," Annemarie told her. "A very secret place where no one will ever find it. And I will keep it there for you until it is safe for you to wear it again."
Ellen nodded. "Papa gave it to me when I was very small," she explained.
She sat down on the edge of the old bed and ran her fingers along the handmade quilt that covered it. The flowers and birds, faded now, had been stitched onto the quilt by Annemarie's great-grandmother many years before.
"I wish I knew where my parents are," Ellen said in a small voice as she outlined one of the appliqued birds with her finger.
Annemarie didn't have an answer for her. She patted Ellen's hand and they sat together silently. Through the window, they could see a thin, round slice of moon appear through the clouds, against the pale sky. The Scandinavian night was not very dark yet, though soon, when winter came, the night would be not only dark but very long, night skies beginning in the late afternoon and lasting through morning.
From downstairs, they could hear Mama's voice, and Uncle Henrik's, talking, catching up on news. Mama missed her brother when she hadn't seen him for a while, Annemarie knew. They were very close. Mama always teased him gently for not marrying; she asked him, laughing, when they were together, whether he had found a good wife yet, one who would keep his house tidier. Henrik teased back, and told Mama that she should come to Gilleleje to live again so that he wouldn't have to do all the chores by himself.
For a moment, to Annemarie, listening, it seemed like all the earlier times, the happy visits to the farm in the past with summer daylight extending beyond bedtime, with the children tucked away in the bedrooms and the grownups downstairs talking.
But there was a difference. In the earlier times, she had always overheard laughter. Tonight there was no laughter at all.
8. There Has Been a Death
단어학습 (Ch. 8)
Through a haze of dreams Annemarie heard Henrik rise and leave the house, headed for the barn with his milking pail, at daybreak. Later, when she woke again, it was morning. She could hear birds calling outside, one of them close by the window in the apple tree; and she could hear Mama below, in the kitchen, talking to Kirsti.
Ellen was still asleep. The night before, so shortened by the soldiers in the Copenhagen apartment, seemed long ago. Annemarie rose quietly so that she wouldn't wake her friend. She pulled on her clothes and went down the narrow, curved staircase to find her sister kneeling on the kitchen floor trying to make the gray kitten drink water from a bowl.
"Silly," she said. "Kittens like milk, not water."
"I am teaching this one new habits," Kirsti explained importantly. "And I have named him Thor, for the God of Thunder."
Annemarie burst out laughing. She looked at the tiny kitten, who was shaking his head, irritated at his wet whiskers as Kirsti kept trying to dip his face to the water. "God of Thunder?" Annemarie said. "He looks as if he would run and hide if there were a thunderstorm!"
"He has a mother someplace who would comfort him, I imagine," Mama said. "And when he wants milk, he'll find his mama."
"Or he could go visit the cow," Kirsti said.
Although Uncle Henrik no longer raised crops on the farm, as his parents had, he still kept a cow, who munched happily on the meadow grass and gave a little milk each day in return. Now and then he was able to send cheese into Copenhagen to his sister's family. This morning, Annemarie noticed with delight, Mama had made oatmeal, and there was a pitcher of cream on the table. It was a very long time since she had tasted cream. At home they had bread and tea every morning.
Mama followed Annemarie's eyes to the pitcher. "Fresh from Blossom," she said. "Henrik milks her every morning before he leaves for the boat.
"And," she added, "there's butter, too. Usually not even Henrik has butter, but he managed to save a little this time."
"Save a little from what?" Annemarie asked, spooning oatmeal into a flowered bowl. "Don't tell me the soldiers try to—what's the word?— relocate butter, too?" She laughed at her own joke.
But it wasn't a joke at all, though Mama laughed ruefully. "They do," she said. "They relocate all the farmers' butter, right into the stomach of their army! I suppose that if they knew Henrik had kept this tiny bit, they would come with guns and march it away, down the path!"
Kirsti joined their laughter, as the three of them pictured a mound of frightened butter under military arrest. The kitten darted away when Kirsti's attention was distracted, and settled on the windowsill. Suddenly, here in this sunlit kitchen, with cream in a pitcher and a bird in the apple tree beside the door—and out in the Kattegat, where Uncle Henrik, surrounded by bright blue sky and water, pulled in his nets filled with shiny silver fish—suddenly the specter of guns and grim-faced soldiers seemed nothing more than a ghost story, a joke with which to frighten children in the dark.
Ellen appeared in the kitchen doorway, smiling sleepily, and Mama put another flowered bowl of steaming oatmeal on the old wooden table.
"Cream," Annemarie said, gesturing to the pitcher with a grin.
All day long the girls played out of doors under the brilliant clear sky and sun. Annemarie took Ellen to the small pasture beyond the barn and introduced her to Blossom, who gave a lazy, rough-textured lick to the palm of Ellen's hand when she extended it timidly. The kitten scampered about and chased flying insects across the meadow. The girls picked armfuls of wildflowers dried brown, now, by the early fall chill, and arranged them in pots and pitchers until the table tops were crowded with their bouquets.
Inside the house, Mama scrubbed and dusted, tsk-tsking at Uncle Henrik's untidy housekeeping. She took the rugs out to the clothesline and beat them with a sticky scattering dust into the air.
"He needs a wife," she said, shaking her head, and attacked the old wooden floors with a broom while the rugs aired.
"Just look at this," she said, opening the door to the little-used formal living room with its old-fashioned furniture. "He never dusts." And she picked up her cleaning rags.
"And, Kirsti," she added, "the God of Thunder made a very small rain shower in the corner of the kitchen floor. Keep an eye on him.'"
Late in the afternoon, Uncle Henrik came home. He grinned when he saw the newly cleaned and polished house, the double doors to the living room wide open, the rugs aired, and the windows washed.
"Henrik, you need a wife," Mama scolded him.
Uncle Henrik laughed and joined Mama on the steps near the kitchen door. "Why do I need a wife, when I have a sister?" he asked in his booming voice.
Mama sighed, but her eyes were twinkling. "And you need to stay home more often to take care of the house. This step is broken, and there is a leaking faucet in the kitchen. And—"
Henrik was grinning at her, shaking his head in mock dismay. "And there are mice in the attic, and my brown sweater has a big moth hole in the sleeve, and if I don't wash the windows soon—"
They laughed together.
"Anyway," Mama said, "I have opened every window, Henrik, to let the air in, and the sunlight. Thank goodness it is such a beautiful day."
"Tomorrow will be a day for fishing," Henrik said, his smile disappearing.
Annemarie, listening, recognized the odd phrase. Papa had said something like it on the telephone. "Is the weather good for fishing, Henrik?" Papa had asked. But what did it mean? Henrik went fishing every day, rain or shine. Denmark's fishermen didn't wait for sunny days to take their boats out and throw their nets into the sea. Annemarie, silent, sitting with Ellen under the apple tree, watched her uncle.
Mama looked at him. "The weather is right?" she asked.
Henrik nodded and looked at the sky. He smelled the air. "I will be going back to the boat tonight after supper. We will leave very early in the morning. I will stay on the boat all night."
Annemarie wondered what it would be like to be on a boat all night. To lie at anchor, hearing the sea slap against the sides. To see the stars from your place on the sea.
"You have prepared the living room?" Uncle Henrik asked suddenly.
Mama nodded. "It is cleaned, and I moved the furniture a bit to make room.
"And you saw the flowers," she added. "I hadn't thought of it, but the girls picked dried flowers from the meadow."
"Prepared the living room for what?" Annemarie asked. "Why did you move the furniture?"
Mama looked at Uncle Henrik. He had reached down for the kitten, scampering past, and now held it against his chest and scratched its chin gently. It arched its small back with pleasure.
"Well, girls," he said, "it is a sad event, but not too sad, really, because she was very, very old. There has been a death, and tonight your Great-aunt Birte will be resting in the living room, in her casket, before she is buried tomorrow. It is the old custom, you know, for the dead to rest at home, and their loved ones to be with them before burial."
Kirsti was listening with a fascinated look. "Right here?" she asked. "A dead person right here?"
Annemarie said nothing. She was confused. This was the first she had heard of a death in the family. No one had called Copenhagen to say that there had been a death. No one had seemed sad.
And—most puzzling of all—she had never heard the name before. Great-aunt Birte. Surely she would have known if she had a relative by that name. Kirsti might not; Kirsti was little and didn't pay attention to such things.
But Annemarie did. She had always been fascinated by her mother's stories of her own childhood. She remembered the names of all the cousins, the great-aunts, and -uncles: who had been a tease, who had been a grouch, who had been such a scold that her husband had finally moved away to a different house, though they continued to have dinner together every night. Such wonderful, interesting stories, filled with the colorful personalities of her mother's family.
And Annemarie was quite, quite certain, though she said nothing. There was no Great-aunt Birte. She didn't exist.
9. Why Are You Lying?
단어학습 (Ch. 9)
Annemarie went outside alone after supper. Through the open kitchen window she could hear Mama and Ellen talking as they washed the dishes, Kirsti, she knew, was busy on the floor, playing with the old dolls she had found upstairs, the dolls that had been Mama's once, long ago, The kitten had fled when she tried to dress it, and disappeared.
She wandered to the barn, where Uncle Henrik was milking Blossom. He was kneeling on the strawcovered floor beside the cow, his shoulder pressed against her heavy side, his strong tanned hands rhythmically urging her milk into the spotless bucket. The God of Thunder sat alertly poised nearby, watching.
Blossom looked up at Annemarie with big brown eyes, and moved her wrinkled mouth like an old woman adjusting false teeth.
Annemarie leaned against the ancient splintery wood of the barn wall and listened to the sharp rattling sound of the streams of milk as they hit the sides of the bucket. Uncle Henrik glanced over at her and smiled without pausing in the rhythm of milking. He didn't say anything.
Through the barn windows, the pinkish light of sunset fell in irregular shapes upon the stacked hay. Flecks of dust and straw floated there, in the light.
"Uncle Henrik," Annemarie said suddenly, her voice cold, "you are lying to me. You and Mama both."
His strong hands continued, deftly pressing like a pulse against the cow. The steady streams of milk still came. He looked at her again, his deep blue eyes kind and questioning. "You are angry," he said.
"Yes. Mama has never lied to me before. Never. But I know there is no Great-aunt Birte. Never once, in all the stories I've heard, in all the old pictures I've seen, has there been a Great-aunt Birte."
Uncle Henrik sighed. Blossom looked back at him, as if to say "Almost done," and, indeed, the streams of milk lessened and slowed.
He tugged at the cow gently but firmly, pulling down the last of the milk. The bucket was half full, frothy on the top. Finally he set it aside and washed the cow's udder with a clean damp cloth. Then he lifted the bucket to a shelf and covered it. He rubbed the cow's neck affectionately. At last he turned to Annemarie as he wiped his own hands with the cloth.
"How brave are you, little Annemarie?" he asked suddenly.
She was startled. And dismayed. It was a question she did not want to be asked. When she asked it of herself, she didn't like her own answer.
"Not very," she confessed, looking at the floor of the barn.
Tall Uncle Henrik knelt before her so that his face was level with hers. Behind him, Blossom lowered her head, grasped a mouthful of hay in her mouth, and drew it in with her tongue. The kitten cocked its head, waiting, still hoping for spilled milk.
"I think that is not true," Uncle Henrik said. "I think you are like your mama, and like your papa, and like me. Frightened, but determined, and if the time came to be brave, I am quite sure you would be very, very brave.
"But," he added, "it is much easier to be brave if you do not know everything. And so your mama does not know everything. Neither do I. We know only what we need to know.
"Do you understand what I am saying?" he asked, looking into her eyes.
Annemarie frowned. She wasn't sure. What did bravery mean? She had been very frightened the day—not long ago, though now it seemed far in the past—when the soldier had stopped her on the street and asked questions in his rough voice.
And she had not known everything then. She had not known that the Germans were going to take away the Jews. And so, when the soldier asked, looking at Ellen that day, "What is your friend's name?" she had been able to answer him, even though she was frightened. If she had known everything, it would not have been so easy to be brave.
She began to understand, just a little. "Yes," she said to Uncle Henrik, "I think I understand."
"You guessed correctly," he told her. "There is no Great-aunt Birte, and never has been. Your mama lied to you, and so did I.
"We did so," he explained, "to help you to be brave, because we love you. Will you forgive us for that?"
Annemarie nodded. She felt older, suddenly.
"And I am not going to tell you any more, not now, for the same reason. Do you understand?"
Annemarie nodded again. Suddenly there was a noise outside. Uncle Henrik's shoulders stiffened. He rose quickly, went to the window of the barn, stood in the shadows, and looked out. Then he turned back to Annemarie.
"It is the hearse," he said. "It is Great-aunt Birte, who never was." He smiled wryly. "So, my little friend, it is time for the night of mourning to begin. Are you ready?"
Annemarie took her uncle's hand and he led her from the barn.
The gleaming wooden casket rested on supports in the center of the living room and was surrounded by the fragile, papery flowers that Annemarie and Ellen had picked that afternoon. Lighted candles stood in holders on the table and cast a soft, flickering light. The hearse had gone, and the solemn-faced men who had carried the casket indoors had gone with it, after speaking quietly to Uncle Henrik.
Kirsti had gone to bed reluctantly, complaining that she wanted to stay up with the others, that she was grownup enough, that she had never before seen a dead person in a closed-up box, that it wasn't fair. But Mama had been firm, and finally Kirsti, sulking, had trudged upstairs with her dolls under one arm and the kitten under the other.
Ellen was silent, and had a sad expression. "I'm so sorry your Aunt Birte died," Annemarie heard her say to Mama, who smiled sadly and thanked her.
Annemarie had listened and said nothing. So now I, too, am lying, she thought, and to my very best friend. I could tell Ellen that it isn't true, that there is no Great-aunt Birte. I could take her aside and whisper the secret to her so that she wouldn't have to feel sad.
But she didn't. She understood that she was protecting Ellen the way her mother had protected her. Although she didn't understand what was happening, or why the casket was there—or who, in truth, was in it—she knew that it was better, safer, for Ellen to believe in Great-aunt Birte. So she said nothing.
Other people came as the night sky grew darker. A man and a woman, both of them dressed in dark clothing, the woman carrying a sleeping baby, appeared at the door, and Uncle Henrik gestured them inside. They nodded to Mama and to the girls. They went, following Uncle Henrik, to the living room and sat down quietly.
"Friends of Great-aunt Birte," Mama said quietly in response to Annemarie's questioning look. Annemarie knew that Mama was lying again, and she could see that Mama understood that she knew. They looked at each other for a long time and said nothing. In that moment, with that look, they became equals.
From the living room came the sound of a sleepy baby's brief wail. Annemarie glanced through the door and saw the woman open her blouse and begin to nurse the infant, who quieted.
Another man arrived: an old man, bearded. Quietly he went to the living room and sat down, saying nothing to the others, who only glanced at him. The young woman lifted her baby's blanket, covering its face and her own breast. The old man bent his head forward and closed his eyes, as if he were praying. His mouth moved silently, forming words that no one could hear.
Annemarie stood in the doorway, watching the mourners as they sat in the candlelit room. Then she turned back to the kitchen and began to help Ellen and Mama as they prepared food.
In Copenhagen, she remembered, when Lise died, friends had come to their apartment every evening. All of them had brought food so that Mama wouldn't need to cook.
Why hadn't these people brought food? Why didn't they talk? In Copenhagen, even though the talk was sad, people had spoken softly to one another and to Mama and Papa. They had talked about Lise, remembering happier times.
Thinking about it as she sliced cheese in the kitchen, Annemarie realized that these people had nothing to talk about. They couldn't speak of happier times with Great-aunt Birte when there had never been a Great-aunt Birte at all.
Uncle Henrik came into the kitchen. He glanced at his watch and then at Mama. "It's getting late," he said. "I should go to the boat." He looked worried. He blew out the candles so that there would be no light at all, and opened the door. He stared beyond the gnarled apple tree into the darkness.
"Good. Here they come," he said in a low, relieved voice. "Ellen, come with me."
Ellen looked questioningly toward Mama, who nodded. "Go with Henrik," she said.
Annemarie watched, still holding the wedge of firm cheese in her hand, as Ellen followed Uncle Henrik into the yard. She could hear a sharp, low cry from Ellen, and then the sound of voices speaking softly.
In a moment Uncle Henrik returned. Behind him was Peter Neilsen.
Tonight Peter went first to Mama and hugged her. Then he hugged Annemarie and kissed her on the cheek. But he said nothing. There was no playfulness to his affection tonight, just a sense of urgency, of worry. He went immediately to the living room, looked around, and nodded at the silent people there.
Ellen was still outside. But in a moment the door opened and she returned—held tightly, like a little girl, her bare legs dangling, against her father's chest. Her mother was beside them.
10. Let Us Open the Casket
단어학습 (Ch. 10)
Annemarie의 가정은 가족 사망에 대한 애도를 가장해 사람들을 집에 모이게 하면서 긴장이 정점에 달합니다. Uncle Henrik이 떠난다고 말을 하자 엄숙한 분위기가 됩니다.
집에 모인 이상한 모임에 수상한 낌새를 채고 나치 장교들이 집에 찾아 옵니다. 그들은 모임에 대해 가족을 심문하고, 안네마리의 엄마는 장티푸스로 Berte 이모가 사망했다고 재빠르게 거짓말하여 그들이 관을 열지 못하게 하려 합니다.
피터는 성경의 시편을 읽습니다. 긴장된 순간이 지나가고, 피터가 관을 열었습니다.
"You are all here now," Uncle Henrik said, looking around the living room. "I must go."
Annemarie stood in the wide doorway, looking in from the hall. The baby slept now, and its mother looked tired. Her husband sat beside her, his arm across her shoulders. The old man's head was still bent.
Peter sat alone, leaning forward with his elbows on his knees. It was clear that he was deep in thought.
On the sofa Ellen sat between her parents, one hand clasped tightly in her mother's. She looked up at Annemarie but didn't smile. Annemarie felt a surge of sadness; the bond of their friendship had not broken, but it was as if Ellen had moved now into a different world, the world of her own family and whatever lay ahead for them.
The elderly bearded man looked up suddenly as Uncle Henrik prepared to go. "God keep you safe," he said in a firm but quiet voice.
Henrik nodded. "God keep us all safe," he replied. Then he turned and left the room. A moment later Annemarie heard him leave the house.
Mama brought the teapot from the kitchen, and a tray of cups. Annemarie helped her pass the cups around. No one spoke.
"Annemarie," Mama whispered to her in the hall, "you may go to bed if you want to. It is very late."
Annemarie shook her head. But she was tired. She could see that Ellen was, too; her friend's head was leaning on her mother's shoulder, and her eyes closed now and then.
Finally Annemarie went to the empty rocking chair in the corner of the living room and curled there with her head against its soft, padded back. She dozed.
She was startled from her half sleep by the sudden sweep of headlights, through the sheer curtains and across the room, as a car pulled up outside. The car doors slammed. Everyone in the room tensed, but no one spoke.
She heard—as if in a recurring nightmare—the pounding on the door, and then the heavy, frighteningly familiar staccato of boots on the kitchen floor. The woman with the baby gasped and began, suddenly, to weep.
The male, accented voice from the kitchen was loud. "We have observed," he said, "that an unusual number of people have gathered at this house tonight. What is the explanation?"
"There has been a death," Mama's voice replied calmly. "It is always our custom to gather and pay our respects when a family member dies. I am sure you are familiar with our customs."
One of the officers pushed Mama ahead of him from the kitchen and entered the living room. There were others behind him. They filled the wide doorway. As always, their boots gleamed. Their guns. Their helmets. All of them gleamed in the candlelight.
Annemarie watched as the man's eyes moved around the room. He looked for a long time at the casket. Then he moved his gaze, focusing on each person in turn. When his eyes reached her, she looked back at him steadily.
"Who died?" he asked harshly.
No one answered. They watched Annemarie, and she realized that the officer was directing the question at her.
Now she knew for certain what Uncle Henrik had meant when he had talked to her in the barn. To be brave came more easily if you knew nothing.
She swallowed. "My Great-aunt Birte," she lied, in a firm voice.
The officer moved forward suddenly, across the room, to the casket. He placed one gloved hand on its lid. "Poor Great-aunt Birte," he said, in a condescending voice.
"I do know your customs," he said, turning his gaze toward Mama, who still stood in the doorway. "And I know it is the custom to pay one's respects by looking your loved one in the face. It seems odd to me that you have closed this coffin up so tightly." His hand was in a fist, and he rubbed it across the edge of the polished lid.
"Why is it not open?" he demanded. "Let us open it up and take one last look at Great-aunt Birte!"
Annemarie saw Peter, across the room, stiffen in his chair, lift his chin, and reach slowly with one hand toward his side.
Mama walked quickly across the room, directly to the casket, directly to the officer. "You're right," she said. "The doctor said it should be closed, because Aunt Birte died of typhus, and he said that there was a chance the germs would still be there, would still be dangerous. But what does he know—only a country doctor, and an old man at that? Surely typhus germs wouldn't linger in a dead person! And dear Aunt Birte; I have been longing to see her face, to kiss her goodbye. Of course we will open the casket! I am glad you suggested—"
With a swift motion the Nazi officer slapped Mama across her face. She staggered backward, and a white mark on her cheek darkened.
"You foolish woman," he spat. "To think that we have any interest in seeing the body of your diseased aunt! Open it after we leave," he said.
With one gloved thumb he pressed a candle flame into darkness. The hot wax spattered the table. "Put all these candles out/' he said, "or pull the curtains."
Then he strode to the doorway and left the room. Motionless, silent, one hand to her cheek, Mama listened—they all listened—as the uniformed men left the house. In a moment they heard the car doors, the sound of its engine, and finally they heard it drive away.
"Mama!" Annemarie cried.
Her mother shook her head quickly, and glanced at the open window covered only by the sheer curtain. Annemarie understood. There might still be soldiers outside, watching, listening.
Peter stood and drew the dark curtains across the windows. He relit the extinguished candle. Then he reached for the old Bible that had always been there, on the mantel. He opened it quickly and said, "I will read a psalm."
His eyes turned to the page he had opened at random, and he began to read in a strong voice.
O praise the Lord.
How good it is to sing psalms to our God!
How pleasant to praise him!
The Lord is rebuilding Jerusalem;
he gathers in the scattered sons of Israel.
It is he who heals the broken in spirit
and binds up their wounds,
he who numbers the stars one by one...
Mama sat down and listened. Gradually they each began to relax. Annemarie could see the old man across the room, moving his lips as Peter read; he knew the ancient psalm by heart.
Annemarie didn't. The words were unfamiliar to her, and she tried to listen, tried to understand, tried to forget the war and the Nazis, tried not to cry, tried to be brave. The night breeze moved the dark curtains at the open windows. Outside, she knew, the sky was speckled with stars. How could anyone number them one by one, as the psalm said? There were too many. The sky was too big.
Ellen had said that her mother was frightened of the ocean, that it was too cold and too big.
The sky was, too, thought Annemarie. The whole world was: too cold, too big. And too cruel.
Peter read on, in his firm voice, though it was clear he was tired. The long minutes passed. They seemed hours.
Finally, still reading, he moved quietly to the window. He closed the Bible and listened to the quiet night. Then he looked around the room. "Now," he said, "it is time."
First he closed the windows. Then he went to the casket and opened the lid.
Chapter 10: Let Us Open the Casket - Summary
Key Events:
Uncle Henrik prepares to leave as everyone gathers in the living room, indicating the gravity of the situation.
The atmosphere is tense and somber, with characters deeply immersed in their thoughts or comforting each other.
Annemarie notices the shift in Ellen, feeling a gap in their friendship due to the unfolding events.
A sudden visit by Nazi officers, under the pretense of investigating the gathering, escalates the tension.
Mama ingeniously deflects suspicion by claiming they are mourning Aunt Birte, who died of typhus, discouraging the officers from opening the casket.
An officer slaps Mama for her supposed ignorance, orders the candles to be put out, and leaves, marking a moment of fear and defiance.
Peter reads a psalm, bringing a moment of peace and solidarity to the tense atmosphere.
Character Dynamics:
Annemarie showcases courage and quick thinking, taking an active role in protecting her family.
Mama demonstrates resilience and quick wit, managing to deceive the Nazi officers and protect the group.
Peter remains a figure of strength and leadership, guiding the group through the ordeal with calmness.
Thematic Insights:
The theme of bravery in the face of danger is central, as characters display courage under Nazi scrutiny.
The significance of family and friendship is highlighted through the bonds between characters during adversity.
The power of faith and hope is illustrated as Peter reads the psalm, offering solace to the group.
Visual Representation:
[Uncle Henrik Leaves] --> [Gathering in Living Room] --> [Nazi Officers Arrive] --> [Mama's Quick Thinking] --> [Officers Demand Casket Opening] --> [Mama Deceives Officers] --> [Officers Leave] --> [Peter Reads Psalm] --> [Group Finds Solace]
This flow chart represents the sequence of events, highlighting the escalation of tension and the group's response to the Nazi officers' intrusion, culminating in a moment of unity and hope through Peter's reading.
Chapter Summary: "Let Us Open the Casket"
In Chapter 10 of "Number the Stars," the tension within Annemarie's household reaches a peak as they host a group of people under the guise of mourning a family death. Uncle Henrik announces his departure, leaving the group in a solemn atmosphere. As the night progresses, Annemarie observes the weary but resilient spirits of the gathered individuals, including the silent bond she shares with her friend Ellen, who seems distant amidst her own family's worries.
A sudden visit by Nazi officers, attracted by the unusual gathering at the house, escalates the situation. They interrogate the family about the gathering, to which Mama responds with a fabricated story of a family member's death from typhus, attempting to deter them from opening the casket. The officers, after a tense exchange, decide against inspecting the casket further and leave the house after a display of power and intimidation.
The chapter concludes with Peter reading a psalm from the Bible, bringing a moment of peace and reflection to the tense atmosphere. The group prepares for what comes next, with Peter opening the casket after ensuring their safety, indicating the start of the next phase of their plan.
Flow Chart
Uncle Henrik announces his departure as the gathered group remains silent and solemn.
Annemarie observes the tension and weariness among the guests, including Ellen and her family.
Nazi officers arrive, questioning the reason for the gathering.
Mama lies about a family death from typhus to prevent the officers from opening the casket.
The officers decide not to open the casket after intimidating the family and leave.
Peter reads a psalm, bringing a brief moment of peace and reflection.
The chapter ends with Peter opening the casket, preparing for the next step of their plan.
Literary Device Analysis
This chapter is rich with literary devices that add depth to the narrative and emphasize the themes of courage, fear, and the human spirit under oppression.
Metaphor: The night and its darkness serve as a metaphor for the uncertainty and fear experienced by the characters, contrasted with the stars that symbolize hope and the vast number of people fighting against oppression.
11. Will We See You Again Soon, Peter?
Annemarie blinked. Across the dark room, she saw Ellen, too, peering into the narrow wooden box in surprise.
There was no one in the casket at all. Instead, it seemed to be stuffed with folded blankets and articles of clothing.
Peter began to lift the things out and distribute them to the silent people in the room. He handed heavy coats to the man and wife, and another to the old man with the beard.
"It will be very cold," he murmured. "Put them on." He found a thick sweater for Mrs. Rosen, and a woolen jacket for Ellen's father. After a moment of rummaging through the folded things, he found a smaller winter jacket, and handed it to Ellen.
Annemarie watched as Ellen took the jacket in her arms and looked at it. it was patched and worn. It was true that there had been few new clothes for anyone during the recent years; but still, Ellen's mother had always managed to make clothes for her daughter, often using old things that she was able to take apart and refashion in a way that made them seem brand-new. Never had Ellen worn anything so shabby and old.
But she put it on, pulled it around her, and buttoned the mismatched buttons.
Peter, his arms full of the odd pieces of clothing, looked toward the silent couple with the infant. "I'm sorry," he said to them. "There is nothing for a baby."
"I'll find something," Mama said quickly. "The baby must be warm." She left the room and was back in a moment with Kirsti's thick red sweater.
"Here," she said softly to the mother. "It will be much too big, but that will make it even warmer for him."
The woman spoke for the first time. "Her," she whispered. "She's a girl. Her name is Rachel."
Mama smiled and helped her direct the sleeping baby's arms into the sleeves of the sweater. Together they buttoned the heart-shaped buttons—how Kirsti loved that sweater, with its heart buttons!—until the tiny child was completely encased in the warm red wool. Her eyelids fluttered but she didn't wake.
Peter reached into his pocket and took something out. He went to the parents and leaned down toward the baby. He opened the lid of the small bottle in his hand.
"How much does she weigh?" Peter asked.
"She was seven pounds when she was bom," the young woman replied. "She's gained a little, but not very much. Maybe she weighs eight pounds now, no more."
"A few drops will be enough, then. It has no taste. She won't even notice."
The mother tightened her arms around the baby and looked up at Peter, pleading. "Please, no," she said. "She always sleeps all night. Please, she doesn't need it, I promise. She won't cry."
Peter's voice was firm. "We can't take a chance," he said. He inserted the dropper of the bottle into the baby's tiny mouth, and squeezed a few drops of liquid onto her tongue. The baby yawned, and swallowed. The mother closed her eyes; her husband gripped her shoulder.
Next, Peter removed the folded blankets from the coffin, one by one, and handed them around. "Carry these with you," he said. "You will need them later, for warmth."
Annemarie's mother moved around the room and gave each person a small package of food: the cheese and bread and apples that Annemarie had helped her prepare in the kitchen hours before.
Finally, Peter took a paper-wrapped packet from the inside of his own jacket. He looked around the room, at the assembled people now dressed in the bulky winter clothing, and then motioned to Mr. Rosen, who followed him to the hall.
Annemarie could overhear their conversation. "Mr. Rosen," Peter said, "I must get this to Henrik. But I might not see him. I am going to take the others only to the harbor and they will go to the boat alone.
"I want you to deliver this. Without fail. It is of great importance." There was a moment of silence in the hall, and Annemarie knew that Peter must be giving the packet to Mr. Rosen.
Annemarie could see it protruding from Mr. Rosen's pocket when he returned to the room and sat down again. She could see, too, that Mr. Rosen had a puzzled look. He didn't know what the packet contained. He hadn't asked.
It was one more time, Annemarie realized, when they protected one another by not telling. If Mr. Rosen knew, he might be frightened. If Mr. Rosen knew, he might be in danger.
So he hadn't asked. And Peter hadn't explained.
"Now," Peter said, looking at his watch, "I will lead the first group. You, and you, and you." He gestured to the old man and to the young people with their baby.
"Inge," he said. Annemarie realized that it was the first time that she had heard Peter Neilsen call her mother by her first name; before, it had always been "Mrs. Johansen"; or, in the old days, during the merriment and excitement of his engagement to Lise, it had been, occasionally, "Mama." Now it was Inge. It was as if he had moved beyond his own youth and had taken his place in the world of adults. Her mother nodded and waited for his instructions.
"You wait twenty minutes, and then bring the Rosens. Don't come sooner. We must be separate on the path so there is less chance of being seen."
Mrs. Johansen nodded again.
"Come directly back to the house after you have seen the Rosens safely to Henrik. Stay in the shadows and on the back path—you know that, of course.
"By the time you get the Rosens to the boat," Peter went on, "I will be gone. As soon as I deliver my group, I must move on. There is other work to be done tonight."
He turned to Annemarie. "So I will say goodbye to you now."
Annemarie went to him and gave him a hug. "But we will see you again soon?" she asked.
"I hope so," Peter said. "Very soon. Don't grow much more, or you will be taller than I am, little Longlegs!"
Annemarie smiled, but Peter's comment was no longer the lighthearted fun of the past. It was only a brief grasp at something that had gone.
Peter kissed Mama wordlessly. Then he wished the Rosens Godspeed, and he led the others through the door.
Mama, Annemarie, and the Rosens sat in silence. There was a slight commotion outside the door, and Mama went quickly to look out. In a moment she was back.
"It's all right," she said, in response to their looks. "The old man stumbled. But Peter helped him up. He didn't seem to be hurt. Maybe just his pride," she added, smiling a bit.
It was an odd word: pride. Annemarie looked at the Rosens, sitting there, wearing the misshapen, ill-fitting clothing, holding ragged blankets folded in their arms, their faces drawn and tired. She remembered the earlier, happier times: Mrs. Rosen, her hair neatly combed and covered, lighting the Sabbath candles, saying the ancient prayer. And Mr. Rosen, sitting in the big chair in their living room, studying his thick books, correcting papers, adjusting his glasses, looking up now and then to complain good-naturedly about the lack of decent light. She remembered Ellen in the school play, moving confidently across the stage, her gestures sure, her voice clear.
All of those things, those sources of pride—the candlesticks, the books, the daydreams of theater—had been left behind in Copenhagen. They had nothing with them now; there was only the clothing of unknown people for warmth, the food from Henrik's farm for survival, and the dark path ahead, through the woods, to freedom.
Annemarie realized, though she had not really been told, that Uncle Henrik was going to take them, in his boat, across the sea to Sweden. She knew how frightened Mrs. Rosen was of the sea: its width, its depth, its cold. She knew how frightened Ellen was of the soldiers, with their guns and boots, who were certainly looking for them. And she knew how frightened they all must be of the future.
But their shoulders were as straight as they had been in the past: in the classroom, on the stage, at the Sabbath table. So there were other sources, too, of pride, and they had not left everything behind.
[Start] --> [Discover Casket Contents: Blankets and Clothing]
[Discover Casket Contents: Blankets and Clothing] --> [Peter Distributes Clothes and Blankets]
[Peter Distributes Clothes and Blankets] --> [Peter Gives Baby Sleep Drops]
[Peter Gives Baby Sleep Drops] --> [Distribution of Food Packages]
[Distribution of Food Packages] --> [Peter Entrusts Packet to Mr. Rosen]
[Peter Entrusts Packet to Mr. Rosen] --> [Peter's Farewell and Departure with First Group]
[Peter's Farewell and Departure with First Group] --> [Observations of Sacrifice, Courage, and Pride]
[Observations of Sacrifice, Courage, and Pride] --> [End]
12. Where Was Mama?
Mr. Rosen tripped on the loose step outside the kitchen door. His wife grasped his arm, and he regained his balance.
"It's very dark," Mama whispered as they stood in the yard with their blankets and bundles of food gathered in their arms, "and we can't use any kind of light. I'll go first—I know the way very well—and you follow me. Try not to stumble over the tree roots in the path. Feel carefully with your feet. The path is uneven.
"And be very, very quiet," she added, unnecessarily.
The night was quiet, too. A slight breeze moved in the tops of the trees, and from across the meadow came the sound of the sea's movement, which was a constant sound here and had always been. But no birds called or cried here now, in the night. The cow slept silently in the barn, the kitten upstairs in Kirsti's arms.
There were stars here and there, dotting the sky among thin clouds, but no moon. Annemarie shivered, standing at the foot of the steps.
"Come," Mama murmured, and she moved away from the house.
One by one the Rosens turned and hugged Annemarie silently. Ellen came to her last; the two girls held each other.
"I'll come back someday," Ellen whispered fiercely. "I promise."
"I know you will," Annemarie whispered back, holding her friend tightly.
Then they were gone, Mama and the Rosens. Annemarie was alone. She went into the house, crying suddenly, and closed the door against the night.
The lid of the casket was closed again. Now the room was empty; there was no sign of the people who had sat there for those hours. Annemarie wiped her eyes with the back of her hand. She opened the dark curtains and the windows; she curled once more in the rocker, trying to relax; she traced their route in her mind. She knew the old path, too—not as well as her mother, who had followed it almost every day of her childhood with her dog scampering behind. But Annemarie had often walked to town and back that way, and she remembered the turns, the twisted trees whose gnarled roots pushed the earth now and then into knotted clumps, and the thick bushes that often flowered in early summer.
She walked with them in her mind, feeling the way through the darkness. It would take them, she thought, half an hour to reach the place where Uncle Henrik was waiting with his boat. Mama would leave them there—pausing a minute, no more, for a final hug—and then she would turn and come home. It would be faster for Mama alone, with no need to wait as the Rosens, unfamiliar with the path, slowly felt their way along. Mama would hurry, sure-footed now, back to her children.
The clock in the hall struck once; it was two-thirty in the morning. Her mother would be home in an hour, Annemarie decided. She rocked gently back and forth in the old chair. Mama would be home by three-thirty.
She thought of Papa, back in Copenhagen alone. He would be awake, too. He would be wishing he could have come, but knowing, too, that he must come and go as always: to the corner store for the newspaper, to his office when morning came. Now he would be afraid for them, and watching the clock, waiting for word that the Rosens were safe, that Mama and the girls were here at the farm, starting a new day with the sun shining through the kitchen window and cream on their oatmeal.
It was harder for the ones who were waiting, Annemarie knew. Less danger, perhaps, but more fear.
She yawned, and her head nodded. She fell asleep, and it was a sleep as thin as the night clouds, dotted with dreams that came and went like the stars.
Light woke her. But it was not really morning, not yet. It was only the first hint of a slightly lightening sky: a pale gleam at the edge of the meadow, a sign that far away somewhere, to the east where Sweden still slept, morning would be coming soon. Dawn would creep across the Swedish farmland and coast; then it would wash little Denmark with light and move across the North Sea to wake Norway.
Annemarie blinked in confusion, sitting up, remembering after a moment where she was and why. But it was not right, the pale light at the horizon—it should be dark still. It should still be night.
She stood stiffly, stretching her legs, and went to the hall to look at the old clock. It was past four o'clock.
Where was Mama?
Perhaps she had come home, not wanted to wake Annemarie, and had gone to bed herself. Surely that was it. Mama must have been exhausted; she had been up all night, had made the dangerous journey to the boat, and returned through the dark woods, wanting only to sleep.
Quickly Annemarie went up the narrow staircase. The door to the bedroom where she had slept with Ellen was open. The two small beds were neatly made, covered with the old quilts, and empty.
Beside it, Uncle Henrik's door was open, too; and his bed, too, was unused and empty. Despite her worry, Annemarie smiled slightly when she saw some of Henrik's clothes crumpled in a chair and a pair of shoes, caked with the barnyard dirt, lying on the floor.
He needs a wife, she said to herself, imitating Mama.
The door to the other bedroom, the one Kirsti and Mama were sharing, was closed. Quietly, not wanting to wake them, Annemarie pushed it open.
The kitten's ears moved, standing up straight; its eyes opened wide, and it raised its head and yawned. It pried itself out of Kirsti's arms, stretched, and then jumped lightly to the floor and came to Annemarie. It rubbed itself against her leg and purred.
Kirsti sighed and turned in her sleep; one arm, free now of the kitten's warmth and comfort, flung itself across the pillow.
There was no one else in the wide bed.
Annemarie moved quickly to the window, which overlooked the clearing that led to the path's entrance. The light outside was still very dim, and she peered through the dimness, trying to see, looking for the opening in the trees where the path began, looking for Mama hurrying home.
After a second she saw a shape there: something unfamiliar, something that had not been there the day before. A dark shape, no more than a blurred heap, at the beginning of the path. Annemarie squinted, forcing her eyes to understand, needing to understand, not wanting to understand.
The shape moved. And she knew. It was her mother, lying on the earth.
13. Run! As Fast As You Can!
Still moving quietly so as not to wake her sister, Annemarie sped down the stairs and through the kitchen door. Her foot caught the loose step and she faltered for a moment, righting herself, then dashed across the ground to the place where her mother lay.
"Mama!" she called desperately, "Mama!"
"Shhh," Mama said, raising her head. "I'm all right!"
"But, Mama," Annemarie asked, kneeling beside her, "what's wrong? What happened?"
Her mother pulled herself to a sitting position. She winced in pain. "I'm all right, really. Don't worry. And the Rosens are with Henrik. That's the important thing."
She smiled a little, though her face was drawn with pain and she bit her lip, the smile fading. "We got there quite quickly, even though it was still so dark and it was difficult for the Rosens, not knowing the path. Henrik was there waiting, on the boat, and he took them aboard and down below so quickly to the cabin that they were invisible in an instant. He said the others were already there; Peter got them there safely, too.
"So I turned and hurried home. I was so anxious to get back to you girls. I should have been more careful." Talking softly, she brushed some grass and dirt from her hands.
"Can you believe it? I was very nearly here—well, maybe just halfway—when I tripped over a root and went sprawling."
Mama sighed. "So clumsy," she said, as if she were scolding herself. "I'm afraid my ankle is broken, Annemarie. Thank goodness it is nothing worse. An ankle mends. And I am home, and the Rosens are with Henrik.
"You should have seen me, Annemarie," she said, shaking her head with a wry look. "Your proper mama, crawling inch by inch! I probably looked like a drunkard!"
She reached for Annemarie's arm. "Here, let me lean on you. I think if you support me on this side, I can make my way up to the house. Goodness, what a clumsy fool I am! Here, let me put my arm over your shoulders. You're such a good, strong, brave girl. Now—very slowly. There."
Mama's face was white with pain. Annemarie could see it even through the faint light of the approaching dawn. She hobbled, leaning heavily on her daughter, pausing again and again, toward the house.
"When we get inside, I'll have a cup of tea and then we'll call the doctor. I'll tell him that I fell on the stairs. You'll have to help me wash away the grass and twigs. Here, Annemarie, let me rest for a minute."
They had reached the house, and Mama sank down to the steps and sat. She took several deep breaths.
Annemarie sat beside her and held her hand. "Mama, I was so worried when you didn't come back."
Mama nodded. "I knew you would be. I thought of you, worrying, as I dragged myself along. But here I am—safe with you, now. Everything is fine. What time is it?"
"It must be four-thirty, or close to it."
"They will sail soon." Mama turned her head and gazed across the meadow to the sea and the vast sky above it. There were no stars now, only the gray, pale sky, with pinkness at its border. "Soon they will be safe, too."
Annemarie relaxed. She stroked her mother's hand and looked down at the discolored, swollen ankle.
"Mama, what is this?" she asked suddenly, reaching into the grass at the foot of the steps.
Mama looked. She gasped. "Oh, my God," she said.
Annemarie picked it up. She recognized it now, knew what it was. It was the packet that Peter had given to Mr. Rosen.
"Mr. Rosen tripped on the step, remember? It must have fallen from his pocket. We'll have to save it and give it back to Peter." Annemarie handed it to her mother. "Do you know what it is?"
Her mother didn't answer. Her face was stricken. She looked at the path and down at her ankle.
"It's important, isn't it, Mama? It was for Uncle Henrik. I remember Peter said it was very important. I heard him tell Mr. Rosen."
Her mother tried to stand, but fell back against the steps with a groan. "My God," she murmured again. "It may all have been for nothing."
Annemarie took the packet from her mother's hand and stood. "I will take it," she said. "I know the way, and it's almost light now. I can run like the wind."
Mama spoke quickly, her voice tense. "Annemarie, go into the house and get the small basket on the table. Quickly, quickly. Put an apple into it, and some cheese. Put this packet underneath; do you understand? Hurry."
Annemarie did instantly as she was told. The basket. The packet, at the bottom. She covered it with a napkin. Then some wrapped cheese. An apple. She glanced around the kitchen, saw some bread, and added that. The little basket was full. She took it to where her mother was.
"You must run to the boat. If anyone should stop you—"
"Who would stop me?"
"Annemarie, you understand how dangerous this is. If any soldiers see you, if they stop you, you must pretend to be nothing more than a little girl. A silly, empty-headed little girl, taking lunch to a fisherman, a foolish uncle who forgot his bread and cheese."
"Mania, what is it in the bottom?"
But her mother still didn't answer the question. "Go," she said firmly. "Go right now. And run! As fast as you can!"
Annemarie kissed her mother quickly, grabbed the basket from her mother's lap, turned, and ran toward the path.
14. On the Dark Path
Only now, entering the woods on the footpath, did Annemarie realize how cold the dawn was. She had watched and helped, earlier, as the others donned sweaters, jackets, and coats; and she had peered into the night, following them with her eyes, as they moved silently off, bulky in their garments, blankets in their arms.
But she wore only a light sweater over her cotton dress. Though the October day, later, would be warmed by sunlight, now it was gray, chilly, and damp. She shivered.
The path curved, and she could no longer look behind her and see the clearing with the farmhouse outlined against the pale sky and the lightening meadow beyond. Now there were only the dark woods ahead; underfoot, the path, latticed with thick roots hidden under the fallen leaves, was invisible. She felt her way with her feet, trying not to stumble.
The handle of the straw basket scratched her arm through her sweater. She shifted it and tried to run.
She thought of a story she had often told to Kirsti as they cuddled in bed at night.
"Once upon a time there was a little girl," she told herself silently, "who had a beautiful red cloak. Her mother had made it for her.
"She wore it so often that everyone called her Little Red Riding-Hood."
Kirsti would always interrupt there. "Why was it called a red riding hood?" Kirsti would ask. "Why didn't they just call her Little Red-Cloak?"
"Well, it had a hood that covered her head. She had beautiful curls, like you, Kirsti. Maybe someday Mama will make you a coat with a hood to cover your curls and keep you warm."
"But why," Kirsti would ask, "was it a riding hood? Was she riding a horse?"
"Maybe she had a horse that she rode sometimes. But not in this story. Now stop interrupting every minute."
Annemarie smiled, feeling her way through the dark, remembering how Kirsti always interrupted stories to ask questions. Often she just wanted to make the story last longer.
The story continued. "One day the little girl's mother said, 'I want you to take a basket of food to your grandmother. She is sick in bed. Come, let me tie your red cloak.'"
"The grandmother lived deep in the woods, didn't she?" Kirsti would ask. "In the dangerous woods, where wolves lived."
Annemarie heard a small noise—a squirrel perhaps, or a rabbit, scampering nearby. She paused, stood still on the path, and smiled again. Kirsti would have been frightened. She would have grabbed Annemarie's hand and said, "A wolf!" But Annemarie knew that these woods were not like the woods in the story. There were no wolves or bears or tigers, none of the beasts that populated Kirsti's vivid imagination. She hurried on.
Still, they were very dark, these woods. Annemarie had never followed this path in the dark before. She had told her mother she would run. And she tried.
Here the path turned. She knew the turning well, though it seemed different in the dark. If she turned to the left, it would take her to the road, out where it would be lighter, wider, more traveled. But more dangerous, too. Someone could see her on the road. At this time of the dawn, other fishermen would be on the road, hurrying to their boats for the long day at sea. And there might be soldiers.
She turned to the right and headed deeper into the woods. It was why Mama and Peter had needed to guide those who were strangers here—the Rosens and the others. A wrong turn would have taken them into danger.
"So little Red Riding-Hood carried the basket of food and hurried along through the woods. It was a lovely morning, and birds were singing. Little Red Riding-Hood sang, too, as she walked."
Sometimes she changed that part of the story, telling it to Kirsti. Sometimes it was raining, or even snowing, in the woods. Sometimes it was evening, with long, frightening shadows, so that Kirsti, listening, would snuggle closer and wrap her arms around Annemarie. But now, telling it to herself, she wanted sunlight and bird song.
Here the path widened and flattened; it was the place where the woods opened on one side and the path curved beside a meadow at the edge of the sea. Here she could run, and she did. Here, in daylight, there would be cows in the meadow, and on summer afternoons Annemarie would always stop by the fence and hold out handfuls of grass, which the curious cows would take with their rough tongues.
Here, her mother had told her, Mama would always stop, too, as a child walking to school. Her dog, Trofast, would wriggle under the fence and run about in the meadow, barking excitedly, trying to chase the cows, who always ignored him.
The meadow was empty now, and colorless in the half light. She could hear the churning sea beyond, and see the wash of daylight to the east, over Sweden. She ran as fast as she could, searching with her eyes for the place ahead where the path would re-enter the woods in its final segment, which led to town.
Here. The bushes were overgrown and it was difficult to see the path here. But she found the entrance, beside the high blueberry bushes—how often she had stopped here, in late summer, to pick a handful of the sweet berries! Her hands and mouth would be blue afterward; Mama always laughed when she came home.
Now it was dark again, as the trees and bushes closed around her, and she had to move more slowly, though she still tried to run.
Annemarie thought of Mama: her ankle so swollen, and her face so pained. She hoped Mama had called the doctor by now. The local doctor was an old man, brusque and businesslike, though with kind eyes. He had come to the farmhouse several times during the summers of the past, his battered car noisy on the dirt road; he had come once when Kirsti, a tiny baby then, had been sick and wailing with an earache. And he had come when Lise had spilled hot grease, cooking breakfast, and burned her hand.
Annemarie turned again as the path divided once more. The left fork would take her directly to the village; it was the way they had come from the train, and the way Mama had walked to school as a girl. But Annemarie turned to the right, heading now toward the harborside, where the fishing boats lay at anchor. She had often come this way before, too, sometimes at the end of the afternoon, to pick out the Ingeborg, Uncle Henrik's boat, from the many returning, and to watch him and his helpers unload the day's catch of slippery, shimmering herring still flopping in their containers.
Even now, with the boats in the harbor ahead empty of fish, preparing to leave for the day's fishing, she could smell the oily, salty scent of herring, which always remained in the air here.
It wasn't far now, and it was getting lighter. She ran almost as fast as she had run at school, in the Friday footraces. Almost as fast as she had run down the Copenhagen sidewalk on the day that the soldier had stopped her with his call of "Halte!"
Annemarie continued the story in her head. "Suddenly, as Little Red Riding-Hood walked through the woods, she heard a noise. She heard a rustling in the bushes."
"A wolf," Kirsti would always say, shivering with fearful delight. "I know it's going to be the wolf!"
Annemarie always tried to prolong this part, to build up the suspense and tantalize her sister. "She didn't know what it was. She stopped on the path and listened. Something was following her, in the bushes. Little Red Riding-Hood was very, very, very frightened."
She would stop, would stay silent for a moment, and beside her in the bed she could feel Kirsti holding her breath.
"Then," Annemarie would go on, in a low, dread-filled voice, "she heard a grow!."
Annemarie stopped, suddenly, and stood still on the path. There was a turn immediately ahead. Beyond it, she knew, as soon as she rounded the turn, she would see the landscape open to the sea. The woods would be behind her there, and ahead of her would be the harbor, the docks, and the countless fishing boats. Very soon it would be noisy there, with engines starting, fishermen calling to one another, and gulls crying.
But she had heard something else. She heard bushes rustling ahead. She heard footsteps. And—she was certain it was not her imagination—she heard a low growl.
Cautiously, she took a step forward. And another. She approached the turn in the path, and the noises continued.
Then they were there, in front of her. Four armed soldiers. With them, straining at taut leashes, were two large dogs, their eyes glittering, their lips curled.
15. My Dogs Smell Meat!
Annemarie's mind raced. She remembered what her mother had said. "If anyone stops you, you must pretend to be nothing more than a silly little girt."
She stared at the soldiers. She remembered how she had stared at the others, frightened, when they had stopped her on the street.
Kirsti hadn't been frightened. Kirsti had been—well, nothing more than a silly little girl, angered because the soldier had touched her hair that afternoon. She had known nothing of danger, and the soldier had been amused by her.
Annemarie willed herself, with all her being, to behave as Kirsti would.
"Good morning," she said carefully to the soldiers.
They looked her up and down in silence. Both dogs were tense and alert, The two soldiers who held the leashes wore thick gloves.
"What are you doing here?" one of them asked.
Annemarie held out her basket, with the thick loaf of bread visible. "My Uncle Henrik forgot his lunch, and I'm taking it to him. He's a fisherman."
The soldiers were looking around; their eyes glanced behind her, and scanned the bushes on either side.
"Are you alone?" one asked.
Annemarie nodded. "Yes," she said. One of the dogs growled. But she noticed that both dogs were looking at the lunch basket.
One soldier stepped forward. The other, and the two holding the dogs, remained where they were.
"You came out before daybreak just to bring a lunch? Why doesn't your uncle eat fish?"
What would Kirsti reply? Annemarie tried to giggle, the way her sister might. "Uncle Henrik doesn't even like fish," she said, laughing. "He says he sees too much of it, and smells too much of it. Anyway, he wouldn't eat it raw!" She made a face. "Well, I suppose he would if he were starving. But Uncle Henrik always has bread and cheese for lunch."
Keep chattering, she told herself, as Kirsti would. A silly little girl. "I like fish," she went on. "I like it the way my mother cooks it. Sometimes she rolls it in bread crumbs, and—"
The soldier reached forward and grabbed the crisp loaf of bread from the basket. He examined it carefully. Then he broke it in half, pulling the two halves apart with his fists.
That would enrage Kirsti, she knew. "Don't!" she said angrily. "That's Uncle Henrik's bread! My mother baked it!"
The soldier ignored her. He tossed the two halves of the loaf to the ground, one half in front of each dog. They consumed it, each snapping at the bread and gulping it so that it was gone in an instant.
"Have you seen anyone in the woods?" The soldier barked the question at her.
"No. Only you." Annemarie stared at him. "What are you doing in the woods, anyway? You're making me late. Uncle Henrik's boat will leave before I get there with his lunch. Or what's left of his lunch."
The soldier picked up the wedge of cheese. He turned it over in his hand. He turned to the three behind him and asked them something in their own language.
One of them answered "Nein," in an bored tone. Annemarie recognized the word; the man had replied "No." He had probably been asked, Annemarie thought, "Do you want this?" or perhaps, "Should I give this to the dogs?"
The soldier continued to hold the cheese. He tossed it back and forth between his hands.
Annemarie gave an exasperated sigh. "Could I go now, please?" she asked impatiently.
The soldier reached for the apple. He noted its brown spots, and made a face of disgust.
"No meat?" he asked, glancing at the basket and the napkin that lay in its bottom.
Annemarie gave him a withering look. "You know we have no meat," she said insolently. "Your army eats all of Denmark's meat."
Please, please, she implored in her mind. Don't lift the napkin.
The soldier laughed. He dropped the bruised apple on the ground. One of the dogs leaned forward, pulling at his leash, sniffed the apple, and stepped back. But both dogs still looked intently at the basket, their ears alert, their mouths open. Saliva glistened on their smooth pink gums.
"My dogs smell meat," the soldier said.
"They smell squirrels in the woods," Annemarie responded. "You should take them hunting."
The soldier reached forward with the cheese in one hand, as if he were going to return it to the basket. But he didn't. Instead, he pulled out the flowered cotton napkin.
Annemarie froze.
"Your uncle has a pretty little lunch," the soldier said scornfully, crumpling the napkin around the cheese in his hand. "Like a woman," he added, with contempt.
Then his eyes locked on the basket. He handed the cheese and napkin to the soldier beside him. "What's that? There, in the bottom?" he asked in a different, tenser voice.
What would Kirsti do? Annemarie stamped her foot. Suddenly, to her own surprise, she begin to cry. "I don't know!" she said, her voice choked. "My mother's going to be angry that you stopped me and made me late. And you've completely ruined Uncle Henrik's lunch, so now he'll be mad at me, too!"
The dogs whined and struggled against the leashes, nosing forward to the basket. One of the other soldiers muttered something in German.
The soldier took out the packet. "Why was this so carefully hidden?" he snapped.
Annemarie wiped her eyes on the sleeve of her sweater. "It wasn't hidden, any more than the napkin was. I don't know what it is." That, she realized, was true. She had no idea what was in the packet.
The soldier tore the paper open while below him, on the ground, the dogs strained and snarled, pulling against their leashes. Their muscles were visible beneath the sleek, short-haired flesh.
He looked inside, then glared at Annemarie. "Stop crying, you idiot girl," he said harshly. "Your stupid mother has sent your uncle a handkerchief. In Germany the women have better things to do. They don't stay at home hemming handkerchiefs for their men."
He gestured with the folded white cloth and gave a short, caustic laugh. "At least she didn't stitch flowers on it."
He flung it to the ground, still half wrapped in the paper, beside the apple. The dogs lunged, sniffed at it eagerly, then subsided, disappointed again.
"Go on," the soldier said. He dropped the cheese and the napkin back into her basket. "Go on to your uncle and tell him the German dogs enjoyed his bread."
All of the soldiers pushed past her. One of them laughed, and they spoke to each other in their own language. In a moment they had disappeared down the path, in the direction from which Annemarie had just come.
Quickly she picked up the apple and the opened packet with the white handkerchief inside. She put them into the basket and ran around the bend toward the harbor, where the morning sky was now bright with early sun and some of the boat engines were starting their strident din.
The Ingeborg was still there, by the dock, and Uncle Henrik was there, his light hair windblown and bright as he knelt by the nets. Annemarie called to him and he came to the side, his face worried when he recognized her on the dock.
She handed the basket across. "Mama sent your lunch," she said, her voice quavering. "But soldiers stopped me, and they took your bread." She didn't dare to tell him more.
Henrik glanced quickly into the basket. She could see the look of relief on his face, and knew that it was because he saw that the packet was there, even though it was torn open.
"Thank you," he said, and the relief was evident in his voice.
Annemarie looked quickly around the familiar small boat. She could see down the passageway into the empty cabin. There was no sign of the Rosens or the others. Uncle Henrik followed her eyes and her puzzled look.
"All is well," he said softly. "Don't worry. Everything is all right.
"I wasn't sure," he said. "But now"—he eyed the basket in his hands—"because of you, Annemarie, everything is all right.
"You run home now, and tell your mama not to worry. I will see you this evening."
He grinned at her suddenly. "They took my bread, eh?" he said. "I hope they choke on it."
16. I Will Tell You Just a Little
"Poor Blossom!" Uncle Henrik said, laughing, after dinner that evening. "It was bad enough that your mother was going to milk her, after all these years of city life. But Annemarie! To do it for the very first time! I'm surprised Blossom didn't kick you!"
Mama laughed, too. She sat in a comfortable chair that Uncle Henrik had moved from the living room and placed in a corner of the kitchen. Her leg, in a clean white cast to the knee, was on a footstool.
Annemarie didn't mind their laughing. It had been funny. When she had arrived back at the farmhouse—she had run along the road to avoid the soldiers who might still be in the woods; now, carrying nothing, she was in no danger—Mama and Kirsti were gone. There was a note, hastily written, from Mama, that the doctor was taking her in his car to the local hospital, that they would be back soon.
But the noise from Blossom, forgotten, unmilked, uncomfortable, in the barn, had sent Annemarie warily out with the milking bucket. She had done her best, trying to ignore Blossom's irritated snorts and tossing head, remembering how Uncle Henrik's hands had worked with a firm, rhythmic, pulling motion. And she had milked.
"I could have done it," Kirsti announced. "You only have to pull and it squirts out. I could do it easily."
Annemarie rolled her eyes. I'd like to see you try, she thought.
"Is Ellen coming back?" Kirsti asked, forgetting the cow after a moment. "She said she'd make a dress for my doll."
"Annemarie and I will help you make a dress," Mama told her. "Ellen had to go with her parents. Wasn't that a nice surprise, that the Rosens came last night to get her?"
"She should have waked me up to say goodbye," Kirsti grumbled, spooning some imaginary food into the painted mouth of the doll she had propped in a chair beside her.
"Annemarie," Uncle Henrik said, getting up from the table and pushing back his chair, "if you come with me now to the barn, I'll give you a milking lesson. Wash your hands first."
"Me too," said Kirsti.
"Not you too," Mama said. "Not this time. I need your help here, since I can't walk very well. You'll have to be my nurse."
Kirsti hesitated, deciding whether to argue. Then she said, "I'm going to be a nurse when I grow up. Not a cow milker. So I have to stay here and take care of Mama."
Followed as usual by the kitten, Annemarie walked with Uncle Henrik to the barn through a fine misty rain that had begun to fall. It seemed to her that Blossom shook her head happily when she saw Henrik and knew that she would be in good hands again.
She sat on the stacked hay and watched while he milked. But her mind was not on the milking.
"Uncle Henrik," she asked, "where are the Rosens and the others? I thought you were taking them to Sweden on your boat. But they weren't there."
"They were there," he told her, leaning forward against the cow's broad side. "You shouldn't know this. You remember that I told you it was safer not to know.
"But," he went on, as his hands moved with their sure and practiced motion, "I will tell you just a little, because you were so very brave."
"Brave?" Annemarie asked, surprised. "No, I wasn't. I was very frightened."
"You risked your life."
"But I didn't even think about that! I was only thinking of—"
He interrupted her, smiling. "That's all that brave means—not thinking about the dangers. Just thinking about what you must do. Of course you were frightened. I was too, today. But you kept your mind on what you had to do. So did I. Now let me tell you about the Rosens.
"Many of the fishermen have built hidden places in their boats. I have, too. Down underneath. I have only to lift the boards in the right place, and there is room to hide a few people. Peter, and others in the Resistance who work with him, bring them to me, and to the other fishermen as well. There are people who hide them and help them, along the way to Gilleleje."
Annemarie was startled. "Peter is in the Resistance? Of course! I should have known! He brings Mama and Papa the secret newspaper, De Fret Danske. And he always seems to be on the move. I should have figured it out myself!"
"He is a very, very brave young man," Uncle Henrik said. "They all are."
Annemarie frowned, remembering the empty boat that morning. "Were the Rosens and the others there, then, underneath, when I brought the basket?"
Uncle Henrik nodded.
"I heard nothing," Annemarie said.
"Of course not. They had to be absolutely quiet for many hours. The baby was drugged so that it wouldn't wake and cry."
"Could they hear me when I talked to you?"
"Yes. Your friend Ellen told me, later, that they heard you. And they heard the soldiers who came to search the boat."
Annemarie's eyes widened. "Soldiers came?" she asked. "I thought they went the other way after they stopped me."
"There are many soldiers in Gilleleje and all along the coast. They are searching all the boats now. They know that the Jews are escaping, but they are not sure how, and they rarely find them. The hiding places are carefully concealed, and often we pile dead fish on the deck as well. They hate getting their shiny boots dirtied!"
He turned his head toward her and grinned.
Annemarie remembered the shiny boots confronting her on the dark path.
"Uncle Henrik," she said, "I'm sure you are right, that I shouldn't know everything. But, please, would you tell me about the handkerchief? I knew it was important, the packet, and that's why I ran through the woods to take it to you. But I thought maybe it was a map. How could a handkerchief be important?"
He set the filled pail aside and began to wash the cow's udder with the damp cloth, "Very few people know about this, Annemarie," he said with a serious look. "But the soldiers are so angry about the escaping Jews—and the fact that they can't find them—that they have just started using trained dogs."
"They had dogs! The ones who stopped me on the path!"
Uncle Henrik nodded. "The dogs are trained to sniff about and find where people are hidden. It happened just yesterday on two boats. Those damn dogs, they go right through dead fish to the human scent.
"We were all very, very worried. We thought it meant the end of the escape to Sweden by boat.
"It was Peter who took the problem to scientists and doctors. Some very fine minds have worked night and day, trying to find a solution.
"And they have created a special drug. I don't know what it is. But it was in the handkerchief. It attracts the dogs, but when they sniff at it, it ruins their sense of smell. Imagine that!"
Annemarie remembered how the dogs had lunged at the handkerchief, smelled it, and then turned away.
"Now, thanks to Peter, we will each have such a handkerchief, each boat captain. When the soldiers board our boats, we will simply pull the handkerchiefs out of our pockets. The Germans will probably think we all have bad colds! The dogs will sniff about, sniff the handkerchiefs we are holding, and then roam the boat and find nothing. They will smell nothing."
"Did they bring dogs to your boat this morning?"
"Yes. Not twenty minutes after you had gone. I was about to pull away from the dock when the soldiers appeared and ordered me to halt. They came aboard, searched, found nothing. By then, of course, I had the handkerchief. If I had not, well—" His voice trailed off, and he didn't finish the sentence. He didn't need to.
If she had not found the packet where Mr. Rosen had dropped it. If she had not run through the woods. If the soldiers had taken the basket. If she had not reached the boat in time. All of the ifs whirled in Annemarie's head.
"They are safe in Sweden now?" she asked. "You're sure?"
Uncle Henrik stood, and patted the cow's head. "I saw them ashore. There were people waiting to take them to shelter. They are quite safe there."
"But what if the Nazis invade Sweden? Will the Rosens have to run away again?"
"That won't happen. For reasons of their own, the Nazis want Sweden to remain free. It is very complicated."
Annemarie's thoughts turned to her friends, hiding under the deck of the Ingeborg. "It must have been awful for them, so many hours there," she murmured. "Was it dark in the hiding place?"
"Dark, and cold, and very cramped. And Mrs. Rosen was seasick, even though we were not on the water very long—it is a short distance, as you know. But they are courageous people. And none of that mattered when they stepped ashore. The air was fresh and cool in Sweden; the wind was blowing. The baby was beginning to wake as I said goodbye to them."
"I wonder if I will ever see Ellen again," Annemarie said sadly.
"You will, little one. You saved her life, after all. Someday you will find her again. Someday the war will end," Uncle Henrik said. "All wars do.
"Now then," he added, stretching, "that was quite a milking lesson, was it not?"
"Uncle Henrik!" Annemarie shrieked, and then began to laugh. "Look!" She pointed. "The God of Thunder has fallen into the milk pail!"
17. All This Long Time
The war would end. Uncle Henrik had said that, and it was true. The war ended almost two long years later. Annemarie was twelve.
Churchbells rang all over Copenhagen, early that May evening. The Danish flag was raised everywhere. People stood in the streets and wept as they sang the national anthem of Denmark.
Annemarie stood on the balcony of the apartment with her parents and sister, and watched. Up and down the street, and across on the other side, she could see flags and banners in almost every window. She knew that many of those apartments were empty. For nearly two years, now, neighbors had tended the plants and dusted the furniture and polished the candlesticks for the Jews who had fled. Her mother had done so for the Rosens.
"It is what friends do," Mama had said.
Now neighbors had entered each unoccupied, waiting apartment, opened a window, and hung a symbol of freedom there.
This evening, Mrs. Johansen's face was wet with tears. Kirsti, waving a small flag, sang; her blue eyes were bright. Even Kirsti was growing up; no longer was she a lighthearted chatterbox of a child. Now she was taller, more serious, and very thin. She looked like the pictures of Lise at seven, in the old album.
Peter Neilsen was dead. It was a painful fact to recall on this day when there was so much joy in Denmark. But Annemarie forced herself to think of her redheaded almost-brother, and how devastating the day was when they received the news that Peter had been captured and executed by the Germans in the public square at Ryvangen, in Copenhagen.
He had written a letter to them from prison the night before he was shot. It had said simply that he loved them, that he was not afraid, and that he was proud to have done what he could for his country and for the sake of all free people. He had asked, in the letter, to be buried beside Lise.
But even that was not to be for Peter. The Nazis refused to return the bodies of the young men they shot at Ryvangen. They simply buried them there where they were killed, and marked the graves only with numbers.
Later, Annemarie had gone to the place with her parents and they had laid flowers there, on the bleak, numbered ground. That night, Annemarie's parents told her the truth about Lise's death at the beginning of the war.
"She was part of the Resistance, too," Papa had explained. "Part of the group that fought for our country in whatever ways they could."
"We didn't know," Mama added. "She didn't tell us. Peter told us after she died."
"Oh, Papa!" Annemarie cried. "Mama! They didn't shoot Lise, did they? The way they did Peter, in the public square, with people watching?" She wanted to know, wanted to know it all, but wasn't certain that she could bear the knowledge.
But Papa shook his head. "She was with Peter and others in a cellar where they held secret meetings to make plans. Somehow the Nazis found out, and they raided the place that evening. They all ran different ways, trying to escape.
"Some of them were shot," Mama told her sadly. "Peter was shot, in the arm. Do you remember that Peter's arm was bandaged, and in a sling, at Lise's funeral? He wore a coat over it so that no one would notice. And a hat, to hide his red hair. The Nazis were looking for him."
Annemarie didn't remember. She hadn't noticed. The whole day had been a blur of grief. "But what about Lise?" she asked. "If she wasn't shot, what happened?"
"From the military car, they saw her running, and simply ran her down."
"So it was true, what you said, that she was hit by a car."
"It was true," Papa told her.
"They were all so young," Mama said, shaking her head. She blinked, closed her eyes for a moment, and took a long, deep breath. "So very, very young. With so much hope."
Now, remembering Lise, Annemarie looked from the balcony down into the street. She saw that below, amid the music, singing, and. the sound of the churchbells, people were dancing. It brought back another memory, the memory of Lise so long ago, wearing the yellow dress, dancing with Peter on the night that they announced their engagement.
She turned and went to her bedroom, where the blue trunk still stood in the corner, as it had all these years. Opening it, Annemarie saw that the yellow dress had begun to fade; it was discolored at the edges where it had lain so long in folds.
Carefully she spread open the skirt of the dress and found the place where Ellen's necklace lay hidden in the pocket. The little Star of David still gleamed gold.
"Papa?" she said, returning to the balcony, where her father was standing with the others, watching the rejoicing crowd, She opened her hand and showed him the necklace. "Can you fix this? I have kept it all this long time. It was Ellen's."
Her father took it from her and examined the broken clasp. "Yes," he said. "I can fix it. When the Rosens come home, you can give it back to Ellen."
"Until then," Annemarie told him, "I will wear it myself."
Afterword
Start | |--- Annemarie Johansen's creation inspired by Annelise Platt's stories | | | |--- Denmark's surrender to Germany in 1940 | | | |--- King Christian X's symbolic resistance | | | |--- Sabotage of Danish navy in 1943 | | | |--- Warning to Jews during High Holidays | | | |--- Evacuation of Jews to Sweden | | | |--- Use of handkerchiefs to evade Nazi dogs | | | |--- Danish Resistance and Peter Neilsen's representation | | | |--- Inspiration from Kim Malthe-Bruun's story and sacrifice | | | |--- Conclusion: Call for human decency | End
How much of Annemarie's story is true? I know I will be asked that. Let me try to tell you, here, where fact ends and fiction begins.
Annemarie Johansen is a child of my imagination, though she grew there from the stories told to me by my friend Annelise Platt, to whom this book is dedicated, who was herself a child in Copenhagen during the long years of the German occupation.
I had always been fascinated and moved by Annelise's descriptions not only of the personal deprivation that her family and their neighbors suffered during those years, and the sacrifices they made, but even more by the greater picture she drew for me of the courage and integrity of the Danish people under the leadership of the king they loved so much, Christian X.
So I created little Annemarie and her family, set them down in a Copenhagen apartment on a street where I have walked myself, and imagined their life there against the real events of 1943.
Denmark surrendered to Germany in 1940, it is true; and it was true for the reasons that Papa explained to Annemarie: the country was small and undefended, with no army of any size. The people would have been destroyed had they tried to defend themselves against the huge German forces. So—surely with great sorrow—King Christian surrendered, and overnight the soldiers moved in. From then on, for five years, they occupied the country. Visible on almost every street corner, always armed and spit-shined, they controlled the newspapers, the rail system, the government, schools, and hospitals, and the day-to-day existence of the Danish people.
But they never controlled King Christian. It is true that he rode alone on his horse from the palace every morning, unguarded, and greeted his people; and though it seems so charming as to be a flight of author's fancy, the story that Papa told Annemarie, of the soldier who asked the Danish teenager, "Who is that man?"—that story is recorded in one of the documents that still remain from that time.
It is true, too, that in August 1943 the Danes sank their own entire navy in Copenhagen harbor as the Germans approached to take over the ships for their own use. My friend Annelise remembers it, and many who were children at the time would have been awakened, as little Kirsti was, by the explosions and the fiercely lighted sky as the ships burned.
On the New Year of the Jewish High Holidays in 1943, those who gathered to worship at the synagogue in Copenhagen, as the fictional Rosens did, were warned by the rabbi that they were to be taken and "relocated" by the Germans.
The rabbi knew because a high German official told the Danish government, which passed the information along to the leaders of the Jewish community. The name of that German was G. F. Duckwitz, and I hope that even today, so many years later, there are flowers on his grave, because he was a man of compassion and courage.
And so the Jews, all but a few who didn't believe the warning, fled the first raids. They fled into the arms of the Danes, who took them in, fed them, clothed them, hid them, and helped them along to safety in Sweden.
In the weeks following the Jewish New Year, almost the entire Jewish population of Denmark—nearly seven thousand people—was smuggled across the sea to Sweden.
The little hand-hemmed linen handkerchief that Annemarie carried to her uncle? Surely something made up by an author who wanted to create a heroine out of a fictional little girl?
No. The handkerchief as well is part of history. After the Nazis began to use police dogs to sniff out hidden passengers on the fishing boats, Swedish scientists worked swiftly to prevent such detection. They created a powerful powder composed of dried rabbit's blood and cocaine; the blood attracted the dogs, and when they sniffed at it, the cocaine numbed their noses and destroyed, temporarily, their sense of smell. Almost every boat captain used such a permeated handkerchief, and many lives were saved by the device.
The secret operations that saved the Jews were orchestrated by the Danish Resistance, which, like all Resistance movements, was composed mainly of the very young and very brave. Peter Neilsen, though he is fictional, represents those courageous and idealistic young people, so many of whom died at the hands of the enemy.
In reading of the Resistance leaders in Denmark, I came across an account of a young man named Kim Malthe-Bruun, who was eventually captured and executed by the Nazis when he was only twenty-one years old. I read his story as I had read many others, turning the pages, skimming here and there: this sabotage, that tactic, this capture, that escape. After a while even courage becomes routine to the reader.
Then, quite unprepared, I turned the page and faced a photograph of Kim Malthe-Bruun. He wore a turtleneck sweater, and his thick, light hair was windblown. His eyes looked out at me, unwavering on the page.
Seeing him there, so terribly young, broke my heart. But seeing the quiet determination in his boyish eyes made me determined, too, to tell his story, and that of all the Danish people who shared his dreams.
So I would like to end this with a paragraph written by that young man, in a letter to his mother, the night before he was put to death.
...and I want you all to remember—that you must not dream yourselves back to the times before the war, but the dream for you all, young and old, must be to create an ideal of human decency, and not a narrow-minded and prejudiced one. That is the great gift our country hungers for, something every little peasant boy can look forward to, and with pleasure feel he is a part of—something he can work and fight for.
Surely that gift—the gift of a world of human decency—is the one that all countries hunger for still. I hope that this story of Denmark, and its people, will remind us all that such a world is possible.
"우리 곧 다시 만날 수 있을까요, 피터?"라고 안네마리가 물었습니다. "그랬으면 좋겠어," 피터가 말했습니다. "아주 곧. 네가 나보다 키가 커지지 않게 조심해, 다리 긴 아가씨야!"
"친구와 가족의 중요성: 어떻게 우리가 서로를 지탱해주나?" - 이 주제는 작품 속 인물들의 관계를 통해 친구와 가족이 인생에 어떤 영향을 미치는지 탐구합니다. 어린이들은 작품 속 인물들 사이의 상호작용을 분석하며, 가족과 친구가 개인의 성장과 발달에 어떻게 기여하는지 깊이 있게 생각해 볼 수 있습니다.
"용기와 두려움: 영웅이 되는 길" - 이 주제는 작품 속 주인공이나 중요 인
이 소설의 주제는 전쟁의 잔혹함과 유대인에 대한 나치의 박해로 인한 고통, 그리고 그런 상황 속에서도 희망과 우정, 연대감을 찾아내는 인간 정신의 강인함을 탐구하는 것입니다.
앤마리 요한센은 작가의 상상 속에서 태어났지만, 그녀는 자신의 친구 안넬리스 플랫의 이야기에서 영감을 받아 이 캐릭터를 만들었습니다. 안넬리스 플랫은 독일 점령 기간 동안 코펜하겐에서 어린 시절을 보낸 사람으로, 이 책은 그녀에게 헌정되었습니다. 작가는 안넬리스가 들려준 이야기, 특히 당시 덴마크 사람들의 용기와 왕 크리스티안 10세에 대한 사랑을 듣고 감동받아 앤마리와 그녀의 가족을 창조했습니다. 그래서 이 소설에서 앤마리의 이야기는 실제 사건에 기반하여 상상력으로 재창조된 것입니다.