엘비스 프레슬리의 "G.I. Blues" - 가사 분석
**"G.I. Blues"**는 엘비스 프레슬리(Elvis Presley)가 부른 곡으로, 같은 제목의 영화 "G.I. Blues"(1960년)에서 소개되었습니다. 아래는 이 곡에 대한 상세 정보입니다:
1. 발표년도 1960년
2. 앨범"G.I. Blues" (Original Soundtrack)
이 곡은 엘비스 프레슬리가 주연한 영화 **"G.I. Blues"**의 사운드트랙 앨범에 포함되어 있습니다.
이 앨범은 1960년 10월 1일에 발매되었습니다.
3. 에피소드 (영화 배경) 영화 "G.I. Blues" (1960)
"G.I. Blues"는 엘비스 프레슬리가 군복무를 마친 후 촬영한 영화로, 그의 군 복무 경험을 바탕으로 한 코미디/로맨스 영화입니다.
영화 속에서 엘비스는 독일에서 근무 중인 미군 군인 Tulsa McLean 역을 맡았습니다.
"G.I. Blues"는 엘비스의 군 복무 후 복귀작으로 큰 성공을 거두었으며, 이 곡은 영화의 주제곡으로 사용되었습니다.
4 추가 정보
이 곡은 엘비스의 군 복무 시절의 경험을 유쾌하게 풀어낸 가사로, 당시 미군 병사들의 일상과 고충을 익살스럽게 표현하고 있습니다 영화와 사운드트랙은 엘비스의 음악적 커리어에서 중요한 전환점으로 평가받습니다.
They give us a room with a view of the beautiful Rhine | 그들은 우리에게 아름다운 라인 강이 보이는 방을 줬지 |
---|---|
They give us a room with a view of the beautiful Rhine | 그들은 우리에게 아름다운 라인 강이 보이는 방을 줬지 |
Gimme a muddy old creek in Texas any old time | 하지만 난 텍사스의 진흙탕 같은 오래된 개울이라면 언제든 좋겠어 |
I've got those hup, two, three, four occupation G.I. Blues | 난 그 "하나, 둘, 셋, 넷" 군복무의 우울증에 걸렸어 |
From my G.I. hair to the heels of my G.I. shoes | 내 군인 머리부터 군화 뒤꿈치까지 |
And if I don't go stateside soon, I'm gonna blow my fuse | 만약 내가 곧 본토로 돌아가지 못한다면 폭발할 것 같아 |
We get hasenpfeffer and black pumpernickel for chow | 우리 식사는 하젠페퍼(토끼고기 요리)와 검은 펌퍼니켈(빵)이야 |
We get hasenpfeffer and black pumpernickel for chow | 우리 식사는 하젠페퍼(토끼고기 요리)와 검은 펌퍼니켈(빵)이야 |
I'd blow my next month's pay for a slice of Texas cow | 텍사스 소고기 한 조각을 위해 다음 달 월급을 다 써버리고 싶어 |
We'd like to be heroes, but all we do here is march | 우리는 영웅이 되고 싶지만, 여기서 하는 건 행진뿐 |
We'd like to be heroes, but all we do here is march | 우리는 영웅이 되고 싶지만, 여기서 하는 건 행진뿐 |
And they don't give the Purple Heart for a fallen arch | 그리고 무너진 발바닥으로는 퍼플 하트 훈장을 받을 수 없어 |
I've got those hup, two, three, four occupation G.I. Blues | 난 그 "하나, 둘, 셋, 넷" 군복무의 우울증에 걸렸어 |
From my G.I. hair to the heels of my G.I. shoes | 내 군인 머리부터 군화 뒤꿈치까지 |
And if I don't go stateside soon, I'm gonna blow my fuse | 만약 내가 곧 본토로 돌아가지 못한다면 폭발할 것 같아 |
The frauleins are pretty as flowers | 프라우라인(독일 아가씨들)은 꽃처럼 예쁘지만 |
But we can't make a pass | 하지만 우리는 접근할 수 없어 |
The frauleins are pretty as flowers | 프라우라인(독일 아가씨들)은 꽃처럼 예쁘지만 |
But we can't make a pass | 하지만 우리는 접근할 수 없어 |
Cause they're all wearin' signs saying: "Keepen sie off the grass" | 왜냐하면 그들은 "잔디에 들어오지 마세요"라는 표지판을 달고 있거든 |
I've got those hup, two, three, four occupation G.I. Blues | 난 그 "하나, 둘, 셋, 넷" 군복무의 우울증에 걸렸어 |
From my G.I. hair to the heels of my G.I. shoes | 내 군인 머리부터 군화 뒤꿈치까지 |
And if I don't go stateside soon, I'm gonna blow my fuse | 만약 내가 곧 본토로 돌아가지 못한다면 폭발할 것 같아 |
ㅇ 1960년대 , 여성 패션..
공유하기
조회수 : 31